语录网随笔 《哪吒》冲击奥斯卡,“急急如律令”该如何翻译?

《哪吒》冲击奥斯卡,“急急如律令”该如何翻译?

就在前些天,《哪吒之魔童降世》这部在暑期档席卷了几乎所有票房关注度的国产动画,再度创造了一个国漫新纪录---被选送参与第92届奥斯卡,冲击“最佳国际电影奖”(原最佳外语片奖)。

此消息一出,立刻引发广大网友热议。

不少网友表示这是国漫骄傲

《哪吒》冲鸭!

还有网友认为,

奥斯卡评选外语片在改制

《哪吒》正好合适

不过,也有网友提出疑问

哪吒虽然在国内票房丰收

但奥斯卡组委会大部分都是外国专家

很可能会因为文化差异

和语言翻译的问题而“受挫”

他们真能看懂《哪吒》?

做出客观公正的评价吗?

“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”,

“急急如律令”……

这些经典又接地气的只有我们国内才懂得梗,

到底该如何地道的翻译成英文呢?

(此时,小编脑海中想起了杨迪妈妈的洗脑回声,四川话版的“拿抓”

别着急!

机智的网友早就安排的明明白白了

跟着小优一起来看看吧~

“急急如律令”

fast fast biu biu

太乙真人的那句

“急急如律令”

机智的网友居然想出了

“fast fast biu biu”

fast fast遵从了原文中的“急急”二字

后面的那个“biu biu”用拟声词

表现法术的厉害

“沙子里面进眼睛了”

Eyes are in the sand

如此翻译,感觉so easy

“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦。”

Back and forth thousands of times,

the young Master is very tired.

“我命由我不由天”

哪吒:I am the masster of my fate

敖丙:I am the captain of my soul

说到这部剧里的其他经典台词

很多人都会想到哪吒那一句

“我命由我不由天”

“生活你全是泪,

越是折腾越倒霉,

垂死挣扎你累不累,

不如瘫在床上睡。”

Life is full of tears.

more toss more bad luck.

Aren't you tired from dying?

not equal to paralyzed in bed.

广大网友们的神翻译总是那么让人出乎意料,感觉用尽了自己毕生的英语功力。

龙族的存亡

就在你一念之间

For us dragons

to be or not to be

is in your one thought

莎士比亚经典台词

“生存还是毁灭”

“to be or not to be”

在这里简直再合适不过

目前《哪吒》的票房已经冲刺到接近50亿票房了,位列中国影史总榜第二,登顶2019年度票房总冠军,这是国产动画电影历史首次摘得年度票房冠军。不论结果如何,重在参与,让全世界看到我们的神话故事,让世界上的人看到中华传统文化,让世界上的人看到我们优秀的“那抓”!

“我命由我不由天”

这句热血沸腾的呐喊是激昂的,

热血还将继续延续,

哪吒的精神值得继承与发扬。

根据媒体公布的消息,入围名单将于12月16日公布,而明年的奥斯卡颁奖典礼将在2020年2月9日举行,《哪吒》的成绩如何,我们一起拭目以待吧!

本文内容综合整理自网络,如有侵权请联系管理员删除


优加青少

培养具有全球胜任力的中国青少年

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-54944-0.html