语录网短语说说 短板英语短语,我要努力成为一名优秀的英语小达人翻译?

短板英语短语,我要努力成为一名优秀的英语小达人翻译?

翻译行业是一个竞争比较激烈的市场,每个人要想在这个行业生存下来就必须成为翻译达人。

当然翻译达人也需要有专攻的领域,在这个领域持续积累,无论是从专业能力还是工具使用方面,都比较出色,这样的话就可以拿到更好地的稿件价格,否则是面对的低端市场,难于获得更好地的收入,甚至可能养不活自己。

不管这样,事在人为,如果选择了从事翻译,就需要考虑如何让自己更出色,成为一名翻译达人。

首先我认为人工翻译不可代替,翻译机只能做辅助翻译。

很多语句内容要根据上下文来推断的,翻译机始终无法完全正确分析上下文环境(尽管谷歌做的很好了)。

另外对于语句的修饰层次翻译机明显不能充分理解,经常出现修饰词位置错误(这个谷歌确实有点囧)。

换个角度想问题,如果机器翻译能代替人工翻译,那么AI也差不多要突破图灵测试了…

之后想想题主的问题:翻译有没有前景?其实就是说翻译能否满足生活需要和精神需求。

分析一下翻译材料的类型:商业(合同单据财务报表会议口译)翻译?文学(小说影视作品)翻译?还是非文学书籍翻译(某专业著作一类的)?

商业翻译:技能需求:笔译一般是合同单据、财务报表,基本英语专业人都能做。

不需要太高深的技术知识,专业词汇查词典,问客户,入门门槛相对较低。

因为合同单据都是让人看懂为第一要素,所以大部分都很简单,都能看懂。

看懂之后把意思表达出来就行,关键是不能错。

口译商务谈判为主,累一些,但是薪水高。

市场情况:各个行业的公司会有越来越多的国际合作,所以合同条款等翻译件每年都不少,会议口译要求量也很大。

小公司做这个的特别多。

前景分析:如果是笔译的话一般是初级译员之后两三年(每人不同)就可能成为中高级译员或者是管理人员。

中高级译员的翻译错误少,表达更流畅,速度更快,当然工资也更高。

这时候公司会考虑用低中级译员来做一线翻译工作而让高级译员去做审核和管理工作,因为通常来说合同翻译什么的不需要太高级的经验。

之后就成为了审核人员和翻译组的管理。

一般公司的习惯,成为中级管理之后职业规划就成了向管理层发展或者是高级技师。

但是翻译的高级技师貌似不是很需要,所以会向管理方面发展。

也就是做笔译之后你的最终发展会是管理层。

如果是口译的话一开始会做会议口译。

然后努力向同传的方向发展。

期间经验的积累很重要,逐渐成为高级口译人才。

然后你就开始赚时薪,很高的那种,如果业内名声很好就更NB了。

因为同传很累。

四五十岁左右可能会出现体力不支脑力跟不上的状态,可以转笔译或管理。

当然那个时候社会人脉可能会让你做别的事业,教学?公司?投资?出书?这个就看各人了。

文学翻译:技能要求:首先需要一定的再创作能力(不是无中生有而是炼金术),就是遣词造句的能力,把源语言转换成通顺传神的目标语言。

还要有丰富的背景文化、俚语和动词短语知识。

这个其实有点难(我一直都感慨学校时光还是虚度了,书到用时方恨少T_T)。

如果你文学作品读的少,那么这个方向估计对你有点挑战。

市场情况:莫言获奖,中翻英的需求量会放大。

中国人多市场大,外国也会想进来。

不过中国人民的文学阅读貌似大部分都放到修仙小说上去了。

外国翻译作品看的实在是太少(我知道有冰火等,但是和广大的修仙小说来比略小)。

不过换个角度讲,可能是因为没有好的译者和出版社传播国外的好作品。

这是你的机会啊。

前景分析:我了解到的文学翻译一种是杂志社的,比如《科幻世界译文版》的翻译大大们。

另外是出版机构的。

有专职的也有兼职的。

专职薪水工资构成我不是很了解。

兼职的话是翻译样章,然后如果杂志社/出版社采用付给相应报酬。

杂志社从科幻世界来看是一锤子买卖,出一篇算一篇钱。

不过钱真不多。

出版机构从译言和豆瓣的渠道来看是一篇的稿费加上销售分红。

如果销量很好你就发了。

而且是畅销书的话你的名气也会大涨。

但是你要想到出名前你实力够不够?能接多少活?能不能养活自己?非文学书籍翻译:技能要求:本身基本功扎实,表达通顺自学能力强,触类旁通…

市场情况:这个专业领域多了去了,没法逐一分析。现在很多人在自己的专业领域发展到一定阶段都意识到英语是短板需要提高英文打开新的获取知识的大门。如果这类书籍能做长尾销售的话会非常的有前途。

前景分析:英语专业的和相关专业的人都有做。

出版社翻书的方法有自己翻译出书或者找个该领域英语好的人加个翻译出书。

如果做精某个领域的话还是会有钱途并能得到社会认同的,至少这个专业领域的大部分人想知道新东西都靠你(当然有些人怕有知识获取时间差都自学英语了)。

不过其实我知道的真实例子是这样的:某人是英语翻译然后做了某专业领域翻译,之后因为翻译的书太多了,自己从门外汉成为了该专业领域专家,以后就成了该领域的领头人…

总结:如果从事商业翻译,基本上有稳定收入,后期成为管理层。

至于收入多少就要看公司销售们的水平了。

如果从事文学翻译,前期会很坑,如果成了翻译大家或者坐上快船那绝对功成名就。

不过这个方向和作家一个样子,搞不好死后你才功成名就…

如果从事非文学翻译有这样几条路——管理层、该领域名翻译、跨领域名翻译、转行。

I want to work hard to become a good English small people我要努力成为一名优秀的英语小达人

他们的区别在于程度的不同 ,以及是否可以弥补 

弱点通常是一个人的软肋 ,是他人格发展中的一个短板 可以通过努力弥补 

通过增强其他方面的惩处来掩盖

但是缺点是一种缺陷 ,他往往来自家庭教育造成的人格缺陷 

成年之后无法改变 

主要就是程度的关系。缺点比弱点的程度更深一层。比如英语是我的是我的弱点、弱项,因为我会一点点英语,但又不是很熟悉。

(总不可能说英语是我的缺点吧?)

缺点一般指的是“没有”的方面,完全不会或很完全没有的方面。比如说我的缺点是完全不懂英语,我的缺点是不会与人交流。

(而弱点还是会一点点的)

弱点是不擅长的短板,属于能力弱项;缺点近似于错误,属于人格、修养和自身素质问题!人有弱点没关系,可以扬长避短;人有缺点是必须改正的,否则会影响个人的前程和发展!

外教的作用更多在于国外文化方面和口语练习方面。

很多人觉得外教好,是因为来自于英语母语国家的外教,让人感觉发音纯正,口语练习效果好。

但是,外教的作用,体现在已经有一定的英语基础的时候,例如,学生的词汇量已经达到6000以上,对于常用的时态,已经可以熟练掌握,口语和听力已经达到中等程度。

这个时候,和外教练习口语,提高是很快的。因为外教恰恰补上了学生对英语文化缺乏了解这个短板。

如果是语言,词汇还不过关的情况下,直接由外教上课,老师和学生之间的基本交流都是不顺畅的,更不用说把课讲好了。

另外,外教市场现在也存在良莠不齐的情况,很多外教,只能停留在口语练习的阶段,对于英语教学,英语整体提高,实际上并没有教学经验,只是成为了一些培训机构招揽客户的噱头。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-r202206261236138638zu-0.html