语录网经典语录 山行古诗英文翻译,经典古诗词英日译文|山行

山行古诗英文翻译,经典古诗词英日译文|山行

山行

唐·杜牧

远上寒山石径斜,白云生处有人家。(版本2:白云深处有人家)

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

注:

1.坐:因为

2.于:比

山行-杜牧

创作背景

杜牧(803-853),唐代诗人,宰相杜佑之孙。大和(827—835)年进士。多年在外地任幕僚,官至中书舍人。诗以七言绝句著称,晚唐诸家让步,和李商隐合称“小李杜”。擅长文赋,其《阿房宫赋》为后世传诵。注重军事,写下了不少军事论文,还曾注释《孙子》。有《樊川文集》二十卷传世。

这首诗记述了一次远山旅行,具体创作时间难以确证。此诗展现了一幅动人的山林秋色图,山路、人家、白云、红叶,构成和谐统一的画面,表现了作者的高怀逸兴和豪荡思致。

这是一首秋色的赞歌。诗人没有像一般文人那样,在秋季哀伤叹息。他歌颂大自然的秋色美,体现出了豪爽向上的精神,有一种英爽俊拔之气,表现了才气和见地。

杜牧画像

英版译文

I follow the curved stone path up the late autumn mountain in the distance.

There are a few houses where the white clouds are rising.

I stop the carriage because I like the scenery of maple forest in late autumn.

Maple leaves dyed by frost are more bright red than spring flowers in February.

远上寒山石径斜

日版译文

折れ曲がった石道に沿って、遠くの晩秋の山に登る。

白雲の昇るところに何軒かの家がぼんやりと見える。

私が馬車を止めたのは、この秋の紅葉の景色が好きだからだ。

霜に染められた紅葉は2月の春の花より真っ赤だ。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

语录网网友观点:三年级上册古诗《山行》中的“白云生处有人家”一句,另有一个版本写作“白云深处有人家”。

  在杜牧自己的《樊川集》中,用“生处”的较多,目前较为通行、权威的点校本《杜牧集系年校注》(中华书局2008年版)和《樊川文集校注》(巴蜀书社2007年版)也都作“生处”;“深处”则常见于他人著作对杜牧诗句的转引,文献价值逊于前者。

  另外,从诗意上看,“生处”可以理解为“白云形成的地方”,而“深处”则可理解为“云雾缭绕的深处”,两个意思都能讲通。

但明朝何良俊在《四友斋丛说》卷三十六“考文”中评述道:“杜牧之诗‘远上寒山石径斜,白云生处有人家’,亦有亲笔刻在甲秀堂帖中。

今刻本作‘深’,不逮‘生’字远甚。

”直言用“生”字意境更佳。

综合考虑上述条件,教材便选用了“白云生处有人家”这一版本。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-g2022060807440544710-0.html