语录网诗词 爱祖国英语短句,chinese是可数名词还是不可数?

爱祖国英语短句,chinese是可数名词还是不可数?

可数

1、Chinese这个单词是可数名词而且是一个单复数形式相同的一个单词 2.当Chinese这个单词的汉语意思是“中国人”的时候是一个单复数形式相同的词。 例如:I am a Chinese.我是一个中国人。

看情况而定:

1、若是指“中国人”,那是可数名词,但单数和复数形式一样:如:a Chinese / two Chinese

2、若是指“汉语”,则是不可数名词,如:He knows a little Chinese.[不能用a few]

Chinese 做名词时通常有三种用法:

表示中文(中国语文): My major is Chinese.我的专业是中文。

表示中国人: I am a Chinese. 我是一个中国人。

表示汉语,中国话: Can you speak Chinese?你会说中文吗?

比如:Although I am a Chinese who can speak Chinese fluently, I choose Chinese as my major to learn it better.

尽管我是一个说着流利汉语的中国人,我还是选择中文专业来更好的学习中文

不可数名词,chinese的意思是中国人(的),并不是一个,指的是一类人

若是指“中国人”,那么是可数名词,但单数和复数形式一样。

若是指“汉语”,则是不可数名词。

解释:

Chinese英[ˌtʃaɪˈni:z]美[tʃaɪˈniz, -ˈnis]

n.中文; 汉语; 华人; 中国人;

adj.中国的; 中文的; 中国人的; 中国话的;

[例句]The chef, staff and managers are all Chinese.

厨师、工作人员和经理都是中国人。

The names are direct borrowings from the Chinese.

这些名称是直接从汉语中舶来的。

The Chinese should make a greater contribution to mankind.

中国人应当对人类有较大的贡献。

He has just learned the rudiments of Chinese.

他学汉语刚刚入门。

若是指中国人,那么是可数名词。若是指汉语,则是指不可数名词。

 乐器前面加不加th

        乐器前面不一定加the,不是英语中所有乐器前都加定冠词“the”。如果是西洋乐器就需要添加the,比如说play the piano,play the guitar,但如果是中国乐器,就不能添加,比如play erhu,play pipa。

        中国传统乐器前(准确地说是汉语拼音乐器名词前)不用定冠词“the”,如果表示具体数量时,如一把二胡,前面用不定冠词。表示演奏乐器时,乐器前要加the。

      乐器,英文:musical instruments,泛指可以用各种方法奏出音色音律的器物。一般分为民族乐器与西洋乐器。

          能够发出乐音,并能进行音乐艺术再创造的器具。人类通过演奏乐器,借以表达、交流思想感情。对乐器的界定,音乐界和乐器学界有不同看法。

         音乐界认为,用于音乐的发声器具才是乐器;乐器学界则通常将许多非音乐领域中的发声器具,如古代战争中的鸣金击鼓、宗教祈祷诵经中敲打的法器、婚丧中的礼仪信号、商贩招揽的信号器等,也视为乐器。

         甚至将一些生产劳动用具和日常生活器皿,如:弓、锯、杵、缶、杯、碟、盅、碗等等,在进行演奏时,都冠以乐字,称其为乐弓、乐锯、乐杯、乐杵等。

在英语中,一般在西洋乐器前,如:piano(钢琴) ,violin(小提琴)等,都要加the;而中国传统乐器前,如:Erhu(二胡), Pipa(琵琶)等,则没有这种习惯,不加the。

以下附上部分西洋乐器和中国乐器的图片及英语名称:

拓展资料

关于中国传统乐器前不加the,一般有两种说法:

1、中国传统乐器作为英语名词时,如:Erhu( 二胡)、Pipa(琵琶)等,是作为专有名词来看待的(首字母大写,也有可能写作:Er Hu,Pi Pa).在英语的语法中,专有名词前一般不用冠词.而piano,violin是英语中原有的普通名词,按英语的习惯,演奏乐器一般加定冠词Play the piano; Play the violin,而打球类不加:play football,play basketball.这就是英语语法中的一个习惯用法。

2、还有一个解释是照顾中国人的习惯,因为汉语中并没有冠词。有人只会说这是习惯,记住就行,其实语言习惯也是有来历,也可以去想,但要细细追究起来又需要花费好一番功夫。遇到这类语言差异时问自己一个“为什么”的.也许不是很准确,但是只要自己想过了,就能更好地记忆。

中国移动、中国联通、中国电信的英文简称的具体情况如下:

中国移动的英文全称为“China Mobile Communications Corporation” ,为中国移动通信集团公司(简称“中国移动”),于2000年4月20日成立,是一家基于GSM,TD-SCDMA和TD-LTE制式网络的移动通信运营商。

中国移动通信集团公司是根据国家关于电信体制改革的部署和要求,在原中国电信移动通信资产总体剥离的基础上组建的国有骨干企业。

2000年5月16日正式挂牌。

中国移动通信集团公司全资拥有中国移动(香港)集团有限公司,由其控股的中国移动有限公司(简称“上市公司”)在国内31个省(自治区、直辖市)和香港特别行政区设立全资子公司,并在香港和纽约上市。

中国联通的英文全称是China Unicom。

中国联合网络通信集团有限公司(简称“中国联通”)于2009年1月6日在原中国网通和原中国联通的基础上合并组建而成,在国内31个省(自治区、直辖市)和境外多个国家和地区设有分支机构,是中国唯一一家在纽约、香港、上海三地同时上市的电信运营企业,连续多年入选“世界500强企业”。

中国电信的英文全称是China Telecom,中国电信集团公司是我国特大型国有通信企业、上海世博会全球合作伙伴,连续多年入选"世界500强企业",主要经营固定电话、移动通信、卫星通信、互联网接入及应用等综合信息服务。

截至2011年上半年,拥有固定电话用户1.94亿户,移动电话用户(CDMA)6236万户,宽带用户 6174万户;集团公司总资产6322亿元,人员67万人。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-e202206030316536b74zu-0.html