语录网短语说说 吃野蘑菇中毒致幻躺病床唱忐忑?来学习一下相关英文短语

吃野蘑菇中毒致幻躺病床唱忐忑?来学习一下相关英文短语

今日,云南某居民吃野蘑菇中毒致幻躺病床唱忐忑上热搜了;听说,在云南人的眼里,什么香菇、平菇、金针菇都不是蘑菇,只有野生蘑菇才配得上蘑菇这个称呼。

今日我们来读一篇关于讲解云南野生蘑菇的英文文章《In south-western China’s Yunnan province, mushrooms mean money,or death if you pick the wrong ones》/ / 在地处我国西南的云南省,蘑菇就是财富,一旦选错性命堪忧。

wild / adj / 野生的;~ animals

mind-bending

mushrooms /n/ 蘑菇

本文有一个新的短语“fungi”表示wild mushroom

IN MAY, WHEN the first monsoon rains sweep across the mountainous province of Yunnan, foragers throng to damp forests to hunt for wild mushrooms.

throng to:表示蜂拥而至

hunt for:采摘

Grandmothers strap wicker baskets to their backs, wielding sticks with which to rake the forest floor and hook from it a “black beef liver” (known elsewhere as a bronze bolete) or a crimson “green pinch” (named for the bruises that fingerprints leave on its velvety gills). Joining them at first light are local chefs, village children and their parents, some of them migrant workers who have returned from far-flung coastal factories especially for the hunt.

at first light:清早/一大早

especially for 表示特意,句中表示从遥远沿海工厂返乡,特意进行蘑菇采摘的农民工

Thousands of Yunnanese families earn much of their living from the wild-fungi season, which runs until October.The 160,000 tonnes they collect annually in the poor south-western province generate income of about 10bn yuan ($1.4bn). The most valuable end up on posh dinner plates abroad, from porcini—beloved of Europeans—to meaty matsutake, prized by South Koreans and Japanese.

earn one's living // make one's living 以做……为生

e.g. He earns his living as a teacher. 他以做老师为生

Trains are commandeered to get the mushrooms from basket to banquet in under 30 hours. A rail service launched last year has been dubbed the “high-speed matsutake express”. Whatever is not sold fresh is air-dried, frozen or made into a relish.

from basket to banquet 从篮子到盘子

launched : 推出/ 开办

这里 有一个短语:lanch a .. service 推出一项...服务

In the summer, Wu Huahai, a young father from Wujia village, makes 4,000 yuan a month from scouring the hills—roughly what he makes as a driver near the coast. In protected forests, where collecting is limited to local families, and so competition is less fierce, a hunter’s monthly take can reach 10,000 yuan. Among the most coveted types are “goat belly” mushrooms (morels), which can fetch up to 1,000 yuan per kilo when they appear later in the season. But this year demand for Yunnan’s mushrooms has been dented by covid-19. Prices have fallen by as much as half.

competition is less fierce,竞争不那么激烈

在形容竞争时使用fierce,

e.g. Due to the Covid-19, the competiton is becoming more fierce in the job market.

由于新冠疫情,劳动力市场中的竞争越来越激烈。

take: 在这里指收入

fetch up to:达到

价格下跌:Prices have fallen

fallen的原型是fall,表示下降/落下,fall-fell-fallen

At the market where Mr Wu and his wife hawk the morning’s finds, 170 tonnes of wild fungi are sold every day in season. It is located in Nanhua, Yunnan’s best-endowed county mycologically. A vast array of mushrooms grow across the province. Yunnan accounts for just 4% of China’s land area yet is home to more than 800 of the country’s 1,000 known edible varieties, and about one third of the world’s. Dozens more are discovered in Yunnan every year, says Yang Zhuliang of the Kunming Institute of Botany.

accounts for : 占比,该短语还有“解释”的意思

Some are lethal. A type identified in 2012 is called “little white” because of its resemblance to an innocuous oyster mushroom. Mr Yang’s institute named it as the culprit behind Yunnan Unknown Cause Sudden Death Syndrome, which for decades had haunted villagers during the monsoon. Little whites now feature on billboards at wet markets in the region that show how to discern the delectable from the deadly (and warn against the mind-bending, which are popular).

lethal:致命的

discern:辨别,明晰

mind-bending 致幻的;bend 动词表示弯曲

最后一句的意思是:目前当地菜市场的广告牌上到处都是有关小白菌的宣传:告诉人们如何辨别美味与剧毒(并对小白菌受欢迎的致幻性发出警告)。

Another danger lurks//还有一类潜在的危险.

Mycologists(真菌学家) fret that harvesting is damaging the mushrooms’ habitat(栖息地). Some hunters unearth them too young, says Yang Hongying, an old-timer(老人) on the hills. She finds only a tenth of what she recalls gathering as a child. But back then there “wasn’t really a market for mushrooms”, says Ms Yang.

Now the villagers’ everyday meals—nutty summer truffle shaved raw over eggs, or yellow jizong stir-fried with salted ham—are considered truly to die for. 现在,松露煎蛋、红烧鸡枞等家常菜被称为人间美味。

结尾这里的are considered truly to die for一语双关,一方面是说这些含有野生蘑菇的菜肴被人们所喜爱,另一方面也有很多人因为这些美味菜肴而丧命。

Have a good day and take care !!

#学浪计划#

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-30039-0.html