语录网随笔 英语弱爆了——有趣的中英文翻译对照·电影篇(2)

英语弱爆了——有趣的中英文翻译对照·电影篇(2)

本期为大家继续带来了三部精彩的电影译名,首当其冲的是《加勒比海盗:聚魂棺》。

加勒比海盗3:聚魂棺

聚魂棺的英文标题为<Dead Man's Chest>,直译为死者的宝箱,故又有翻译为《亡灵宝箱》的。在电影中Dead Man's Chest被描述为一个具有魔力的宝箱,相传只要将自己的心脏掏出放入其中,便可永生不死,除非有人找到这个宝箱,打开它,破坏你的心脏。平心而论,《亡灵宝箱》四个字已经翻译得较为出彩,达到了信达雅的标准,而《聚魂棺》三个字则有过之而无不及,以归化的手法将原文的意思引申出来,达到功能性的一致。细细品味,不难发现译者用“魂”来指代原文中需要放入箱子中的心脏,而聚魂则表明了该箱子是用来收集魂魄的,再加一个棺字,早早就预示了那些贪图永生的人往往都逃不过一死。可以用简单三个字就将原文的意思、功能、乃至电影结局都完全涵盖,可以说是将中文的博大精深发挥得淋漓尽致,令人叹为观止。

致命魔术

再来看经典悬疑惊悚片——《致命魔术》,该片英文原名为<The Prestige>,直译为声望、威望。不难看出,该词指代了片中的魔术,更精彩的魔术意味着更高的威望,也暗示了影片的结尾——电影中两位男主为了争夺更高的威望而一步步走向了极端。而《致命魔术》四个字则出彩更多,单从致命两个字就点明了该片的悬疑色彩,同时暗示了电影将以死亡为结局,加上魔术两个字对影片内容进行了概括,说明了故事围绕魔术展开,勾起观众的好奇心,进一步引人入胜。

心灵捕手

最后来看同样经典的励志片《心灵捕手》,该片原名为<Good Will Hunting>,该名是一句双关语,需要拆开来看,先看will hunting,直译为寻找意志或者捕猎心愿,前面加上good则为捕猎好的心愿或者狩猎善良,再看Will Hunting,为片中男主的名字,直译就是好人Will Hunting。其实该片的英文原名也很出彩,三个单词包含了两层含义,即点明了男主的生性善良,又暗示了该片主要刻画人物的心理活动。而《心灵捕手》四个字,我只能说一山更比一山高,虽然直接省略了男主姓名这一层意思,但将心灵和捕手两个词语相结合,不仅言简意赅的翻译了原名含义,还分别点明了影片中的两位男主——Will Hunting(心灵)和Sean Maguire(捕手),而影片内容正是作为捕手的Sean需要去捕捉Will的心灵。

感谢阅读,感兴趣的朋友可以点赞、关注、收藏,咱们下期再见。

英语弱爆了——有趣的中英文翻译对照·游戏篇(1)

英语弱爆了——有趣的中英译名对照·文字版(1)

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-27304-0.html