语录网句子大全 句子的重心如何判断?英汉句子结构对比分析?

句子的重心如何判断?英汉句子结构对比分析?

中英句子结构差异解析

1、英语句子重形合,汉语句子重意合

英语句子重"形合",往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨,而汉语句子则注重"意合",由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。

所以在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。

汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系(如因果关系、递进关系等) 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。

如:Since it has been decided , let's start now.

决定了就开始干吧。

If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?

不知苦中苦,哪知甜中甜。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

2、英语句子重心在前,汉语句子重心在后

英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结。如:

His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .

他使我认识到,我从他那里学到的远远不只是知识,这是他最大的贡献。

3、段落意识不同

英语和汉语的段落意识是不同的。英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情,那么主语一般都保持连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大。

自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比。

She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she

had ever seen in her life before.

作为一个独立女性,一个女人的重心应该在事业上。

正确读法应该是尾重心原则。

尾重心原则的基本含义:

尾重心原则,在没有特殊因素影响的情况下,话语的新信息一般总是在句子的末尾,叫作“尾重心原则”。这是新信息经常出现的位置,所以也是一个无标记的位置,在语调、重音等方面都没有特别的表现。

即使……也……是表示转折关系的关联词。

转折关系的句子重心在转折的后面,概括时抓住重心,遵循“保主舍次”原则,采用摘录法或置换法即可转折复句中(又叫主从关系复合句)。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-z202205141454153c87zu-0.html