语录网随笔 口译短句交替传译训练,交替传译发展历史?

口译短句交替传译训练,交替传译发展历史?

中国的口译研究发展历程经历了四个阶段:20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。

中国口译研究的成就主要表现为:期刊口译论文质量不断提升,口译理论和方法论建构逐步加强,口译教学研究成就斐然,语料库口译研究成果突出,口译研究新生代力量涌现,部分中国口译学者开始走向国际。

中国使用交替传译已有很长的历史,但直到20世纪90年代才开始在一些大城市举行的国际会议上使用同声传译。中国的专业化口译教学工作起步也较晚。

《英汉口译教程》是国家级精品课程"英汉口译"课程体系的组成部分,体现了主编多年积累的口译教学理念与教方法,旨在帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及其他口译学习者学习和掌握英汉、汉英交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。

全书遵循由易到难的原则,系统训练各种口译技能;特别注重训练材料的真实性,所配MP3光盘收录了大量口译现场录音材料。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-r202206100344097528zu-0.html