语录网随笔 把“填补职位”译成cover job position,你过四级是假的吗

把“填补职位”译成cover job position,你过四级是假的吗

有同学制定英语学习计划,每天背诵一百单词,坚持几天就无法进行了。为什么呢?因为目标过高,不切实际,没有力量去坚持。其实只要每天都接触英语,保持学习的热情就好。

作为过了CET4的大学生,在学校也不要闲着,多练习口语翻译之类的能力。

到你工作的时候,你就知道口语和翻译多么重要。

你在外企工作,经理或者老板会让你翻译一些东西。

要表达“未打开的市场”,译成unopen market,那就不合适了,几乎没有人这样说,地道说法是untapped market,单词untapped是“未利用的,未开发的”;要表达“使合同合法化”,译成make the contract legal,意思也对,明显是中式翻译,地道表达是validate a contract,单词validate就是“使之合法”;要表达“全力工作”,翻译成try one best to work,一看就知道是刚过四级,外企常说work at full capacity;要表达“引起连锁反应”,译成cause a lot of things就缺少“连锁”意味,一般都说trigger a chain of reaction

如果让你表达“填补职位”,你怎么翻译?比如,你能够进入某个公司,是因为有人走了,要你“填补职位”。

不少同学会翻译成cover the job position。

这个当然是错的。

这样的英语水平,在外企难有你的位置。

一般都说成fill a job slot

单词slot表示“位置,机会”。

此外,也可以说fill a job vacancy,单词vacancy表示“空缺”。

我们通过例句来学习:

Our designer has quit his job last week,we have to recruit a new one to fill a job slot。

我们的设计师上周辞职了,需要找一个新人填补职位。

Annie gets a chance to fill a job slot at a primary school.

安妮得到机会去一家小学填补职位。

懂得商务英语翻译,表达就顺畅自然。对商务英语感兴趣,可以订阅我们的专栏《顶级商务英语课》,点击下面图片即可,也可在本站“赢在英语”下面找到“专栏”,点击即可,会有100篇优质文章,适合外企外贸小白。

今天学了什么呢?未打开市场 untapped market;使合同合法化 validate the contract;全力工作work at full capacity;引起连锁反应trigger a chain of reaction。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-r202204301056444686-0.html