语录网随笔 莎剧译文短句欣赏,《莎士比亚戏剧集》是一本怎样的书籍?莎士?

莎剧译文短句欣赏,《莎士比亚戏剧集》是一本怎样的书籍?莎士?

比朱生豪的好。

我这个月买了文史出版社的8卷本朱生豪版《莎士比亚全集》,对照着上海译文出版社方平主编【大部分是方平译的】的10卷本《莎士比亚全集》看,感觉上译本文笔更准确、更贴切。

就不知道文史出版社的莎剧是不是随便鼓捣的。

顺便说下买到手的价钱,文史的143元,上译的563元。

初秋

孟浩然〔唐代〕

不觉初秋夜渐长,清风习习重凄凉。

炎炎暑退茅斋静,阶下丛莎有露光。

初秋译文及注释

译文

不知不觉就立秋了,夜也渐渐长了。

清凉的风缓缓地吹着,又感到凉爽了。

酷热的夏天热气终于消退,房子里也安静了。

台阶下的草丛也有了点点露水珠。

注释

不觉:不知不觉

初秋:立秋左右

清风:清凉的风

习习:微风吹的样子

重:再次

凄凉:此处指凉爽之意

茅斋:茅草盖的房子

莎:多年生草本植物

露光:指露水珠

先说结论:不光是《哈姆雷特》,朱版的莎士比亚译注,公认比梁版要好。

朱生豪的职业是英文编辑,而梁实秋是英文教师(确切地说是曾任国立东南大学外文系主任、台湾师范学院英语系教授)。单看职业,梁的权威完全不是朱所能比拟。

但是翻译的优劣,并非以权威论。这里不说“各有优劣”之类的套话,只说两个事实:一,朱版的流传度,远胜于梁。二,美学家朱光潜先生曾道:《雅舍小品》对于文学的贡献在翻译莎士比亚的工作之上。

然后我们来对比一段译文:

 

朱版:我虽然不是医生,却可以下这样的诊断:深刻的仇恨的会造成太深的伤痕,劝你们捐嫌忘怨言归于好,我们的医生说这一个月内是不应该流血的。好叔父,让我们赶快结束这一场刚开始的争端,我来劝解诺福克公爵,你去劝解你的儿子吧。

梁版:我虽非医生,这是我的处方;

仇恨深,就要划一道深的创伤:

忘怀,宽恕;谋求和平的解决,

医生们说这个月不是放血的季节。

好叔父,把这场争论就此结束;

我劝诺福克公爵,你把你的儿子去安抚。

不用贴原文也能看出来,朱版在“信达雅”间更平衡,对于读者而言是更流畅可读的译作;而梁版过于执着于“信”和“雅”(尽量还原原文句法和诗的韵脚结构),译作文本本身可读性比较差(老电影厂的译制片腔调会给人不适感也同理)。

所以我的看法是:梁版译著更像是英文原文的注解,而朱版的文学性更好一些。

虽然从少年时就喜欢梁先生的散文,但一码是一码,非专门的研究者,很难读的下去梁版莎士比亚译著。

《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、 朱生豪译本。 近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本。 在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本几乎是出现得最迟的,却是最被称道的“精品译作”。卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。作为著名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的优长,主要是吸取了此前各家译本的长处,用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本),加工中发现个别不谋而合处,未加更动,个别受启发处,已另行改进,即使晚近才出版的林同济译本,也在新近校订中用以鉴照。”可谓集思广益。此外,卞译还按照莎剧的原样,剧词有诗体与散文体的区别,而不像别的一些译本几乎全是散文化的。 梁实秋翻译的莎剧,每个剧本的前面都有《序言》,分别概述该剧的故事来源、著作年代、版本历史与舞台历史,以及译本所根据的版本等等,而且梁实秋还是唯一以一人之力完成了翻译《莎士比亚全集》全部作品的中国作家。莎剧中原文多有猥亵语,梁译做到“悉照译,以存其真” 。 朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

转载随意,无需通知。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

若我再见到你,

事隔经年,

我该如何贺你?

以沉默,以眼泪。

——拜伦

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty’s brow,

Feeds on the rarities of nature’s truth,

And nothing stands but for his scythe to mow

时间会刺破青春的华美精致

会把平行线刻上美人的额角

他会吞噬稀世珍宝、天生丽质

没有什么能逃得过它横扫的镰刀

----莎士比亚《十四行诗》第六十首

In delay there lies no plenty ,Then come kiss me ,sweet and twenty ,Youth’s a stuff that will not endure .

迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过(莎士比亚)

Do not fall in love with people like me.

I will take you to museums, and parks, and monuments,

And kiss you in every beautiful place,

so that you can never go back to them

Without tasting me like blood in your mouth.

I will destroy you in the most beautiful way possible.

And when I leave you will finally understand,

Why storms are named after people.

不要爱上像我这样的人。

我会带你逛遍博物馆,公园,各种遗址,

在每个迷人的地方亲吻你,

以致于当你再回到这些地方时

已无法忘记与我亲吻的滋味,

就像口中含血一般。

我会以最美的方式把你毁掉,

而当我离你而去时,

你终将明白

为什么毁灭性的飓风都以人名命名。

Caitlyn Siehl

美到令人窒息的英文句子

当然是诗人们写的诗啊!!!

拜伦雪莱莎翁波德莱尔王尔德等啊

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.

But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。《怦然心动》

"I will return, find you , love you ,marry you and live without shame"

我会回去,回去找你,爱你,娶你,然后挺起胸膛生活。《赎罪》

20160601首次答。以下更新无日期提示。

Loving you is the important thing, Miss Lester.

There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester.

But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.

爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。

但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。”

————塞林格《破碎故事之心》

还有TS.艾略特在old man 写的开场句。

你既无青春,亦无暮年,只是在一场晚餐的睡眠后,把二者都梦见。

答主百度无能,没能找到原诗英文版,艾略特是美国籍诗人。如果有能找到英文出处的知友请告诉我一声,谢谢,十分感激。

谢谢知友

@GULF

在评论中提供了这句话的英文。

Thou hast nor youth nor age.

But as it were an after dinner sleep.

Dreaming of both.

BY

T. S. ELIOT

谢谢另一位知友

@Joyce

的指正的。关于age的译法及意思及整首诗的地址(已贴在评论区),今后摘抄时会注重自己的思考,并加以求证的。

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。

——王尔德

这句很出名,如果有幸,应该还有不少人写过仰望星空的作文。

身在井隅,心向璀璨。

另一种翻译。

下面放一些哲理性的英文句子,也许谈不上美到令人窒息,但我很喜欢。放的比例会很少。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

———《arrow and the shot 》

我将一支箭射向天空,却不知它落入何方。----朗费罗<箭与歌>

这是美国航空界存在的一句很有名的诗歌。

There are more things in heaven and earth than you've ever dream of ,Horatio.

天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的更多。

———出自莎剧对白《哈姆雷特》第一幕第五场

Because i could not stop for death

he kindly stopped for me

The carriage held but just ourselves and immortality

———— Meditation on Emily Dickinson's poems

我不会因为死亡而罢手

他友善的为我停下

四轮马车一路走

坐着的,只有我们和不朽

下面放一些出处错误的但还是很美的实际上不是英文出处的句子。

还有一些我们在网络上看到的一些句子,觉的很美,但是实际上句子的出处是错误的。

“爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是疲惫生活中的英雄梦想。” ——杜拉斯

此句并不出自杜拉斯。来自陈丹燕的《鱼和它的自行车》

她望了他一眼,生命就此苏醒。白朗宁

此句具体出处暂未找到,百度上搜寻到说是出自花香满径,但我对此存疑,等到以后日子稍长,精力还在,我便去找。此句出处存疑。希望若有知友恰逢时机,能够援助一二,对此句子,也是好的。十分谢谢。

------------这是一条分界线---------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------看到这里就可以结束了--------------------------------------------------------------------------

这里放其他非英语的外文美句。

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

纵有疾风起,人生不言弃。——瓦雷里《海滨墓园》

《局外人》最后一段里,有一句话我很喜欢。

Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir,

devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles,

je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.

“一股愤怒清洗了我的恶意之心,夺去了我的希望之情;

在这个满天繁星的冥冥之夜里,我终于敞开心怀,拥抱这个荒谬而温柔的世界。

在评论里我曾经说过,下认为,言语的魅力不会随着语言的不同而丧失其美。人们都爱美丽的事物。

所以我在每句话后都贴了对应的翻译,就是希望,能够有更多的人,注意到英文的美。

来更一句,我觉得读起来非常静谧有禅意的。

Robert Frost's* words:

The trees that have it in their pent-up buds,

To darken nature and be summer woods.

这句我就不落某些人的口舌,不放中文翻译了,爱者自爱,何种模样。

For look at the immensity of time behind thee, and to the time which is before thee, another boundless space. In this infinity then what is the difference between him who lives three days and him who lives three generations?

此句来自沉思录,若是谁有兴趣翻译,且留下你的墨笔在评论里。

我自己一直是信言语的美是可以跨越语言的,所以就算是读译文,我们也可以感受到这种美的。计较我给出译文的人只不过是因为稍微懂得一点英语而自有所持好拿出来炫耀罢了。

所以外国的文学被翻译成本国的文字是存在畅销的,若美的事物经不起语言这道门槛,那它也没有必要继续存活。

心有猛虎,细嗅蔷薇。

堀川院的百首和歌中有歌云:旧垣今又来,彼姝安在哉?唯见萋萋处,寂寞堇花开。这种寂寞的景况,谁说没有呢?

即使没有放上原文,我知道也是有人懂得这种意境的。

日本文学的纤细优美,脆弱精致。

英文文学的浪漫比喻,与植物的美好。

好的文学包罗万象,好的国家海纳百川。

等我攒点再来更新吧。

1.清风拂动(美人佩戴的)翠玉环饰,清凉的露水滴在(兰花叶子)上面就像青色的玉一样。美人你为什么不缝纫了呢?幽香(的兰花)茂盛的生长在深幽的山谷中。

2.子弟优秀之家(谢庭的比喻)中多是忠贞贤良的人(芳草的比喻),兰圃(“楚畹”泛称兰圃) 中也有很多绿色的莎(suo一声)草(多年生草本植物,地下的块根称“香附子”,可入药,理气止痛)。在突然间看见你(兰花),年末的时候你会怎么样呢? 赏析:用花和美人来形容有才德的人从楚辞离骚开始已经屡见不鲜了,因为缺少一些诗文和作者作此诗时的背景资料,所以我猜测这首诗是作者抒发内心抑郁的作品,自己很有才华却不能被朝廷发现并任用(诗人有十几年不中榜的经历)就像兰花和美人一样生长生活在无人知的深谷中,兰花会凋谢,美人会老,诗人也会变老,“冯唐易老,李广难封”自己前途未卜,心感迷茫。

注解:不觉:不知不觉初秋:立秋左右清风:清凉的风习习:微风吹的样子重:再次凄凉:此处指凉爽之意茅斋:茅草盖的房子莎:多年生草本植物露光:指露水珠初秋唐代:孟浩然不觉初秋夜渐长,清风习习重凄凉。

炎炎暑退茅斋静,阶下丛莎有露光。译文不知不觉就立秋了,夜也渐渐长了。清凉的风缓缓地吹着,又感到凉爽了。酷热的夏天热气终于消退,房子里也安静了。台阶下的草丛也有了点点露水珠。扩展资料:孟浩然的诗风孟浩然前半生主要居家侍亲读书,以诗自适。曾隐居鹿门山。40岁游京师,应进士不第,返襄阳。在长安时,与张九龄、王维交谊甚笃。有诗名。后漫游吴越,穷极山水,以排遣仕途的失意。因纵情宴饮,食鲜疾发而亡。孟浩然诗歌绝大部分为五言短篇,题材不宽,多写山水田园和隐逸、行旅等内容。虽不无愤世嫉俗之作,但更多属于诗人的自我表现。

他和王维并称,其诗虽不如王诗境界广阔,但在艺术上有独特造诣,而且是继陶渊明、谢灵运、谢眺之后,开盛唐田园山水诗派之先声。

孟诗不事雕饰,清淡简朴,感受亲切真实,生活气息浓厚,富有超妙自得之趣。

如《秋登万山寄张五》、《过故人庄》、《春晓》等篇,淡而有味,浑然一体,韵致飘逸,意境清旷。

《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、 朱生豪译本。

近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本。

在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本几乎是出现得最迟的,却是最被称道的“精品译作”。

卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。

作为著名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的优长,主要是吸取了此前各家译本的长处,用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本),加工中发现个别不谋而合处,未加更动,个别受启发处,已另行改进,即使晚近才出版的林同济译本,也在新近校订中用以鉴照。

”可谓集思广益。

此外,卞译还按照莎剧的原样,剧词有诗体与散文体的区别,而不像别的一些译本几乎全是散文化的。

梁实秋翻译的莎剧,每个剧本的前面都有《序言》,分别概述该剧的故事来源、著作年代、版本历史与舞台历史,以及译本所根据的版本等等,而且梁实秋还是唯一以一人之力完成了翻译《莎士比亚全集》全部作品的中国作家。

莎剧中原文多有猥亵语,梁译做到“悉照译,以存其真” 。

朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。

为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。

1941年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。

他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-k20220414170444b282zu-0.html