语录网随笔 Not now, Stu. 现在别闹。 (绝望主妇203)

Not now, Stu. 现在别闹。 (绝望主妇203)

勒奈特,快看。

贾森的嘴巴。

Lynette: "Stu, isn't that the new video conference setup?"

斯图,那不是最新的视频会议装置吗?

Stu: "Yeah. Isn't the resolution fantastic?"

对,效果很棒吧。

Lynette: "Hey, Nina."

尼娜,

Nina: "Mm-hmm?"

Lynette: "Uh, about tomorrow morning..."

关于明天早上......

Nina: "Mm-hmm?"

Lynette: "You know how the first hour of the morning meeting is always so slow? 'Cause I've got this thing..."

你知道,晨会的第一个钟头,进度总是很慢,我手头有点急事。

Nina: "Good god, this is not about your kids again, is it?"

天啊,不会又是你的孩子吧?

Lynette: "I know, I promised I wouldn't do this, but Parker really needs me to be there on his first day of kindergarten. He's so freaked out I can't be there."

我知道,我保证过不会这样,但帕克真的很需要我陪伴他度过上幼儿园的第一天,他根本接受不了我不去。

Nina: "I'm sorry. How is this my problem?"

抱歉,这怎么成了我的问题?

Lynette: "Because we can't escape the fact that I have kids. I love my job, but to be fair, there's gotta be some balance."

因为现实是我有孩子,我热爱我的工作,但公平些,总得在工作和生活中寻求平衡。

Nina: "Okay, how about the people that don't have the kids? Did you ever consider that they might need a little more balance in their lives, hmm? Like, maybe they want to go see a matinee or perhaps they want to come in a little late after a big crazy night out or maybe they just want to get a hair cut, which I, myself, have not been able to do for two months. So, no, this is about fairness to the people who are childless by choice, okay?"

好啊,那没孩子的人怎么办?你有没有想过,他们也需要在生活里平衡一下?比如说,他们想去看场日场电影,或者一夜狂欢之后,第二天想晚点上班,或者只不过是想去理个发。我自己已经两个月抽不出时间去理发了。所以,不行,问题是对没有孩子的人是否公平。

Lynette: "Okay. Good point. And I'm sorry about your hair. I can see why you're upset."

好,说的好。我为你的头发感到难过,难怪你整天不高兴。

Stu: "Open wide."

嘴巴张大。

Lynette: "Not now, Stu. Hang on a sec."

现在别闹,斯图,等等。

Parker: "I don't understand."

我不明白。

Lynette: "This system is gonna let mommy be with you on your first day of school. The resolution is fantastic."

这东西能让妈妈陪你度过上学的第一天。效果非常棒。

matinee [,mætn'e] n.日场演出

Stu: "Lynette, check it out."

Stu: "Jason's mouth."

Lynette: "Stu, isn't that the new video conference setup?"

Stu: "Yeah. Isn't the resolution fantastic?"

Lynette: "Hey, Nina."

Nina: "Mm-hmm?"

Lynette: "Uh, about tomorrow morning..."

Nina: "Mm-hmm?"

Lynette: "You know how the first hour of the morning meeting is always so slow? 'Cause I've got this thing..."

Nina: "Good god, this is not about your kids again, is it?"

Lynette: "I know, I promised I wouldn't do this, but Parker really needs me to be there on his first day of kindergarten. He's so freaked out I can't be there."

Nina: "I'm sorry. How is this my problem?"

Lynette: "Because we can't escape the fact that I have kids. I love my job, but to be fair, there's gotta be some balance."

Nina: "Okay, how about the people that don't have the kids? Did you ever consider that they might need a little more balance in their lives, hmm? Like, maybe they want to go see a matinee or perhaps they want to come in a little late after a big crazy night out or maybe they just want to get a hair cut, which I, myself, have not been able to do for two months. So, no, this is about fairness to the people who are childless by choice, okay?"

Lynette: "Okay. Good point. And I'm sorry about your hair. I can see why you're upset."

Stu: "Open wide."

Lynette: "Not now, Stu. Hang on a sec."

Parker: "I don't understand."

Lynette: "This system is gonna let mommy be with you on your first day of school. The resolution is fantastic."

斯图:勒奈特,快看。

贾森的嘴巴。

勒奈特: 斯图,那不是最新的视频会议装置吗?斯图: 对,效果很棒吧。

勒奈特: 尼娜,勒奈特: 关于明天早上......尼娜: "Mm-hmm?" 勒奈特:你知道,晨会的第一个钟头,进度总是很慢,我手头有点急事。

尼娜:天啊,不会又是你的孩子吧?勒奈特: 我知道,我保证过不会这样,但帕克真的很需要我陪伴他度过上幼儿园的第一天,他根本接受不了我不去。

尼娜:抱歉,这怎么成了我的问题?勒奈特: 因为现实是我有孩子,我热爱我的工作,但公平些,总得在工作和生活中寻求平衡。

尼娜:好啊,那没孩子的人怎么办?你有没有想过,他们也需要在生活里平衡一下?比如说,他们想去看场日场电影,或者一夜狂欢之后,第二天想晚点上班,或者只不过是想去理个发。

我自己已经两个月抽不出时间去理发了。

所以,不行,问题是对没有孩子的人是否公平。

勒奈特: 好,说的好。

我为你的头发感到难过,难怪你整天不高兴。

斯图:嘴巴张大。

勒奈特: 现在别闹,斯图,等等。

帕克: 我不明白。

勒奈特: 这东西能让妈妈陪你度过上学的第一天。

效果非常棒。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-h20220504140611b2f4-0.html