语录网随笔 丝路上的美丽乡村② 开放是乡村振兴必由之路(中英文)

丝路上的美丽乡村② 开放是乡村振兴必由之路(中英文)

Opening-up: a must for rural revitalization

“打开大门搞建设、办事业”

“中国对外开放不会停滞”

“向世界全方位开放”

……

党的十八大以来

以习近平同志为核心的党中央

统筹国内、国际两个大局

顺应中国与世界

深度融合、命运与共的大趋势

把握“开放是国家繁荣发展必由之路”

的历史规律

奉行互利共赢的开放战略

推动农业和乡村对外开放不断

迈上新台阶

取得新突破

站在新起点

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has striven to coordinate internal and international imperatives, follow the general trend featuring China’s deep integration with the world and shared future, grasp the historical law that “opening-up is the only way to national prosperity and development”, and pursue an open strategy for mutual benefit and win-win results. It has helped agricultural and rural opening-up to step into new phases, make new breakthroughs and create new starting points. In short, China will always open its doors for development in all respects.

政策 顶层设计为农业对外合作保驾护航

Policy:the top-level design escorts foreign agricultural cooperation

农业对外合作部际联席会议制度:2014年国务院批准建立以原农业部部长为总召集人、由21个部级单位共同组成的制度。

System of “Inter-ministerial Joint Meeting on Foreign Agricultural Cooperation”: The State Council approved the establishment of the system, with former Minister of Agriculture as the convener and 21 ministerial units as members.

2015年,原农业部颁布《重要农业文化遗产管理办法》,完成中国和全球第一份有关全球重要农业文化遗产的国家级制度文件。

In 2015, the Measures for the Administration of Important Agricultural Cultural Heritage was promulgated by then Ministry of Agriculture as the first national institutional document on important agricultural cultural heritage in China and in the world.

2016年,《国务院办公厅关于促进农业对外合作的若干意见》出台;《农业对外合作规划(2016—2020年)》出台。

In 2016, the Opinions of the General Office of the State Council on Promoting Foreign Agricultural Cooperation and the Plan for Foreign Agricultural Cooperation (2016–2020) were rolled out.

2017年,《共同推进“一带一路”建设农业合作的愿景与行动》对外发布,农业合作成为“一带一路”沿线国家和地区共建利益共同体和命运共同体的最佳结合点之一。

In 2017, the Vision and Action on Jointly Promoting Agricultural Cooperation on the Belt and Road was issued, making agricultural cooperation one of the best cooperation fields for countries and regions along the Belt and Road to build a community of shared interests and future.

2018年中央一号文件:深化与“一带一路”沿线国家和地区农产品贸易关系。加快推进并支持农业“走出去”,加强“一带一路”农业国际合作,提高农业对外合作水平。

No. 1 central document of 2018 deepened the agricultural trade relationships between China and countries and regions along the Belt and Road. It supported agriculture in going global with faster efforts, strengthened the international agricultural cooperation along the Belt and Road, and improved the level of foreign agricultural cooperation.

“十四五”规划:实行高水平对外开放,开拓合作共赢新局面,推动共建“一带一路”高质量发展。

14th Five-Year Plan explored new situations of win-win cooperation based on high-level opening-up and advanced high-quality joint development of the Belt and Road.

3d稻田画亮相东营垦利区(网络图片)

合作 “一带一路”农业合作成为共同愿景与行动

Cooperation: agricultural cooperation along the Belt and Road becomes a common vision and joint action

举办二十国集团(G20)农业部长会议及系列活动。

G20 Agriculture Ministers Meeting and a series of events were held.

举办首届中国—拉丁美洲和加勒比农业部长论坛,规划未来中拉农业合作方向和重点领域。

The 1st China-Latin America and the Caribbean Agricultural Ministers Forum was convened to plan the future directions and key areas of China-Latin America agricultural cooperation.

与联合国粮农组织(FAO)和经济合作与发展组织(OECD)合作在中国举办世界农业展望大会,并形成定期机制。

China joined hands with the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations (UN) and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) to hold the World Agricultural Outlook Conference regularly in China.

举办博鳌亚洲论坛首次农业圆桌会议。

The 1st agricultural roundtable at Boao Forum for Asia was convened.

举办首届中国与南欧国家农业合作圆桌会议,实现对南欧次区域农业合作零的突破。

The 1st Roundtable Conference on Agriculture Cooperation Between China and Six Southern European Countries was held, which marked the beginning of agricultural cooperation between China and Southern European sub-regions.

举办中国—中东欧国家农业部长会议,实现部长会议机制化,引导各方响应绿色发展理念和“一带一路”倡议。

The China-CEEC Meeting of the Ministers of Agriculture was convened and a ministerial meeting mechanism was formed to guide all parties to respond to the concept of green development and the Belt and Road Initiative.

举办首届中国国际茶叶博览会和第七届金砖国家农业部长会议。

The 1st China International Tea Expo and the 7th Meeting of BRICS Ministers of Agriculture and Agrarian Development were convened.

召开亚太经合组织农业和粮食部长会议。

The APEC Ministerial Meeting on Food Security was held.

举办“一带一路”美丽乡村论坛。

The “Belt and Road” Beautiful Countryside Forum was held.

举办“一带一路”农业农村发展论坛。

The Forum on Belt & Road Initiative Agricultural and Rural Development was held.

召开农业对外交流合作暨“一带一路”国家双向投资促进对接会。

The Foreign Agricultural Exchange and Cooperation and the Two-way Investment Promotion Matchmaking Conference of Countries along the Belt and Road was held.

助推中国农业高水平、高质量发展,是实现乡村振兴的应有之义(网络图片)

成效 推进中国农业高质量发展

Results: China’s agriculture achieves high-quality development

携手“一带一路”沿线各国,深化农业经济、科技合作,扩大双、多边贸易、投资规模,推广境外农业合作示范区和农业对外开放合作试验区建设,助推中国农业高水平、高质量发展,是实现乡村振兴的应有之义。中国农业在与“一带一路”沿线国家和地区合作中成绩斐然。

Working together with other Belt and Road countries to deepen agricultural economic and technological cooperation, expand bilateral and multilateral trade and investment scale and promote the construction of overseas agricultural cooperation demonstration zones and pilot zones for agricultural opening-up and cooperation and boost high-level and high-quality development of China’s agriculture is an integral part of achieving the goal of rural revitalization. China’s remarkable achievements in agriculture are also partly attributed to the positive cooperation with other Belt and Road countries and regions.

中国已与全球140多个国家建立了长期稳定的农业合作关系,与60多个国家建立了稳定的农业合作机制。

China has established long-term stable agricultural cooperation relationships with more than 140 countries and stable agricultural cooperation mechanisms with more than 60 countries.

中国已成为全球第二大农产品贸易国,是谷物、棉花、大豆、猪肉、羊肉最大的进口国,蔬菜、水产品最大的出口国。

China has emerged as the second largest agricultural trader, the largest importer of grain, cotton, soybean, pork and mutton, and the largest exporter of vegetables and aquatic products in the world.

2017年

中国农产品进出口总额2013.9亿美元。

In 2017, China’s total foreign trade value of agricultural products reached USD 201.39 billion .

2018年

中国农产品进出口总额2168.1亿美元。

In 2018, China’s import and export value of agricultural products totaled USD 216.81 billion.

2019年

中国农产品进出口总额2300.7亿美元。

In 2019, the country’s foreign trade value of agricultural products amounted to USD 230.07 billion.

2020年

中国农产品进出口总额2468.3亿美元。

In 2020, the country’s total foreign trade value of agricultural products reached USD 246.83 billion.

未完待续

来源:《一带一路报道》2021年第3期

编辑:向雯

审核:贾琪

主编:邓灼

更多精彩详见《一带一路报道(中英文)》↓↓↓

欢迎订阅·诚邀合作

国内统一连续出版物号:CN 51-1788/F

国际标准连续出版物号:ISSN 2096-2886

邮发代号:62-625

联系电话:(028)86529118

新闻线索:(028)85471528

联系人:肖露

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-a202204050120074a75-0.html