语录网诗词 招股章程之常见名词词组译法(招股章程翻译一般是怎么收费的)

招股章程之常见名词词组译法(招股章程翻译一般是怎么收费的)

有网友问招股章程之常见名词词组译法,下面小编就以2118字给大家详细介绍招股章程翻译一般是怎么收费的,预计阅读需要6分钟!

在招股说明书的会计师报告部分,经常出现冗长的专业名词短语,英语名词短语可分为简单名词短语和复合名词短语,综上所述,招股说明书中最常见的名词短语可分为:

(1)形容词/名词/分词+名词;

(2)名词+分词短语(定语);以及

(3)名词+介词短语(定语)等三大类;

然而,英语名词短语灵活多变,有些名词短语可能同时结合上述多种技巧。虽然名词短语的结构可以多种多样,但它们一般由一个中心词和修饰语组成。因此,在翻译时,可以先找到中心词,然后根据逻辑、语义关系、语言习惯和内部人士的通常用法翻译原文的每一部分。本文简要讨论了上述三类短语的翻译方法和技巧。

01

形容词/名词/分词+名词

形容词/名词/分词+名词的结构模式类似于汉语前置修饰语的习惯,译者一般可以按顺序翻译短语的各部分,例如:

Deferred tax 递延税项

Fixed asset 固定资产

Tangible asset 有形资产

Accumulated loss 累积亏损

这类名词短语的前缀可以由多个修饰语组成,一般情况下,前缀可以按顺序翻译,但如果原文中出现"net"一词,通常翻译为"net"或"纯"并放在中心词之前,或翻译为"net"或"net value"并放在整个短语之后,例如:

调整后有形资产净值

经调整有形资产净值

Net profit

纯利

02

名词+分词短语(定语)

在翻译名词+分词短语(定语)组合时,最常见的方法是将分词短语转换成"...'de'+(中心词)"的结构;如果分词短语过长,译者可以根据情况在译文中添加"and"、"on"和"so"等虚词,使译文读起来更流畅,例如:

(1)以分期付款方式持有的资产

按租购持有的资产

(2)research expense incurred

产生的研究开支

(3)使用的部分固定资产

所运用的分类固定资产

03

名词+介词短语(定语)

名词+介词短语(定语)的翻译与上述两类短语的翻译方法大致相同,但由于该类短语中缺少表示动作的词语,译者在解读原文意思时,绝不能只靠短语,除了介词外,还必须具备一定的财经知识,有时需要对原文意思进行具体的引申,根据汉语的表达习惯,用更清晰、更具体的词语表达原文的隐含、概括、一般或抽象的意思。例如:

(1)投资活动的现金流入/流出

投资活动的现金流入/流出

(2)租购合约的财务费用

租购合约的财务费用

(3)cash at bank and in hand

银行存款及手头现金

(根据本义和中文习惯名称,在银行后加存款一词)

(4)扣除利息和财务费用后的利润

扣除利息及财务开支后利润

(例中的利润是整个词组的中心词,由于利润和利息及财务费用是相互扣除的,所以后译为扣除后。)

(5)折旧前的营业费用

未计折旧前经营开支

(营业费用(营业费用)是名词短语的中心词,而折旧前则表示所说的营业费用实际上没有考虑到折旧因素;因此,原来的以前可以具体引申为以前。)

(6)超过有关折旧的折旧免税额

折旧免税额与有关折旧之间的差额

(原文主要由三个部分组成,分别是"折旧免税额"(折旧免税)、"超过"和"相关折旧"(相关折旧),整个词组的意思实际上是指"折旧免税额"和"相关折旧"减少后的余额,这个中心思想在原文中并不明显,译文将其延伸为"差额"。)

(七)铁路及相关业务折旧前营业利润占营业额的百分比

未计折旧前铁路及相关业务的经营利润占营业额百分率

(原文由名词+介词短语1+介词短语2+介词短语3组成,其内容主要表达了营业利润(营业利润)与营业额(营业额)的比值关系,而来自铁路及相关业务和折旧前仅详细说明了营业利润来源于铁路及相关业务,这个营业利润并未考虑折旧。)

如上所述,英语名词短语是多变的,除了以上三类名词短语外,有些短语还可能同时由形容词、分词、介词、定语或从句组成,译者应在符合汉语语用习惯的前提下,运用专业知识,通过特定的词义延伸,在译文中充分准确地再现原意。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-83350-0.html