语录网随笔 中文的翻译果真厉害,这些翻译过来的英文歌,每一首都十分搞笑

中文的翻译果真厉害,这些翻译过来的英文歌,每一首都十分搞笑

现在由于互联网时代的发展各个国家的文化开始用了一个大融合的现象,中文作为使用人口最多的一种语言,虽说它的国际影响力没有这么强,但是作为中国人还是不得不说中文的各种翻译也是非常厉害的。

​不过我国的文化汉字博大精深,每一次的语言文字都会有一些别样的意思,也因此会有一些别样的解释,除了这些之外我们还可以用中文来做一些音译的东西,就比如其他国家的语言我们虽然不会唱,但是可以按它本来的翻译就写出一些让人啼笑皆非的东西。

今天要介绍的就是接受通过音译翻译过来非常搞笑的英文歌,第一首歌是《Windfall》。这首歌现在是作为各大秀场的一个播放音乐,这首歌比较有气场,虽然说旋律比较单一但是还是有很多方面是值得大家欢迎的,这首歌的音译就是看那个单身狗,整首歌几乎都贯穿这这个主题也不知道单身到底是得罪了谁,这个群体比较可怜的了。

​第二首歌是比较像速度与激情主题曲《see you are aging》的演唱方式,《the monster》的前面是通过大段的饶舌之后加入了一些比较有旋律唱的部分,今天要说的比较有意义的英译也是在唱的部分,很多人把它翻译成盲僧养了个鳖。在很多歌曲的英译过程中有很多句子是本来就不通顺的,原本的打算也只是为了能够演唱好这首歌,所以才翻译过来的一些歌曲没有什么具体意思,就没有做过多的说明,这也是让大家觉得搞笑的一个原因。

最后一首歌就是现在比较有节奏的《believer》,很多人翻译成对面有个李白,李白在现在的游戏当中是一款角色,因为现在玩游戏的人比较多,这样的翻译更得到大家的肯定。

再遇到一些不是我们国家语言的时候,人们为了能够达到一个沟通交流的作用,就会做这样的音译方式达到快速学成的效果,虽然效果是比较明显,但是在这当中也会非常多的好笑的故事,你在学习其他外语的过程当中有过这样的的情况吗?

好了,豆丁要和你说再见了,我们下一期见,拜拜!

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-65410-0.html