语录网随笔 「外刊英语」新冠疫苗,你想知道的英语都在这儿了

「外刊英语」新冠疫苗,你想知道的英语都在这儿了

博主带大家速读外刊精华,最鲜活的英语学习资料,希望对你有用!

前不久,深圳市盐田区东和社区的一条标语,作为“深圳最洗脑的打疫苗标语”刷爆了网络↓↓

有人说这种又萌又上头的标语,对于宣传疫苗倒是有不错的刺激作用。

↑↑“喵喵喵喵喵”,博主家的小猫姐妹俩也来凑热闹亮个相。

好的宣传标语确实可对一件事情起到较好的推广作用,全球各地对于新冠疫苗的宣传都有一些不错的标语,例如美国这几个地方的标语分别是这样的,听起来朗朗上口:

1、NYC Vaccine for All.(纽约)

“纽约城的疫苗为了所有人。”

2、Here’s the Spot. Get Your Shot.(宾州)

“这是重点,接种你的疫苗。”spot和shot听起来挺押韵。

3、Trust the FACTS. Get the VAX.(马萨诸塞州)

“相信事实,接种疫苗。”vax是vaccine的不规则简写,纯粹为了与facts押韵。

4.Take your best shot.(休斯敦)

“打出你最好的一针。”shot其实还有射击、投篮、射门等意思,这条标语堪称双关,既有“投/射最佳一球”,也有“好好表现;尽全力去试试”,还有“接受最好的一针”的含义。

美国公益广告协会(Ad Council)和新成立的新冠协会(COVID Collaborative)在今年早些时候发起了“It's Up to You”运动,宣传新冠疫苗接种,毕竟考虑到美国国民崇尚自由的价值观,他们的标语“It's Up to You”(这由你决定),就是减轻说教意味,强调个人选择。

而拜登的联邦政府为接种疫苗宣传的标语则是“We Can Do This”(我们能做到)。

美国公益广告协会和新冠协会还拍摄了宣传片,其中有两条是以几名前总统为背景,包括奥巴马、小布什、克林顿、吉米·卡特,以及他们各自的夫人。

我们来看看美国的疫苗接种公益宣传片(不翻译,自己练习英语听读)↓↓

只讲一个句型:

This vaccine will protect you and those you love from this dangerous and deadly disease.

这种疫苗将保护你和你爱的人免遭这种危险和致命病毒的影响。

protect sb. from (doing) sth.:保护…免遭…之害

【外刊速读】shot,jab,vaccine,injection

先来看BBC前两天的一条推文标题↓↓

More than a quarter of all adults in the UK are fully vaccinated against Covid-19, government figures show

Quarter of UK adults have had both Covid jab doses

翻译:

政府数据显示,全英国超过1/4的成年人已经完全接种新冠疫苗

1/4的英国成年人已经接种了两针新冠疫苗

【速读笔记】

①vaccinate:英[ˈvæksɪneɪt] 美[ˈvæksɪneɪt] v.给…接种疫苗

sb. get vaccinated:某人接种疫苗。

“接种疫苗”的名词是vaccination。名词“疫苗”是vaccine

②jab:v.&n. 戳;刺;捅;猛击。可做动词和名词,做名词还可表示:注射;接种;预防针。

③dose:n.(药的)一剂,一服;一份

报道内文提到↓↓

Vaccine rollout continues

Nearly 34 million people - or more than half of all UK adults - have now received a first dose of a vaccine and 13.2 million people have had a second.

翻译:

疫苗接种开展在继续

接近3400万人——或者说超过全英国的一半成年人——已经接种了疫苗第一针,1320万人已经接种了第二针。

More second doses are being given than first doses now, as people in earlier priority groups receive their booster injections.

翻译:

目前所提供的第二针超过了第一针的数量,最优先组别的人们已经在接受他们的加强针。

【速读笔记】

④rollout:首次开展;首次提供

牛津字典对rollout(也可写为roll-out)的解释如下↓↓

(当一家公司、政府等等推出或者开始使用一种新产品或者服务系统)

牛津字典给的例句也很给力,其中第二个例句跟上了疫情新时代:

1、The roll-out of high speed broadband and 5G networks is vital for the city's future.

高速宽带和5G网络的首次推行使用,对于这个城市的未来极为重要。

2、The country's Covid-19 vaccine roll-out plan has benn revealed.

国家的新冠疫苗推行计划已经被披露了。

⑤booster injection:加强针,加强注射。还可以说booster jab,booster shot

inject(动词)、injection(名词):注射,打针

最后,我们跳过欧洲来看看大洋洲的情况:澳大利亚的奥运代表团成员,将在奥运会之前通过“快速通道”来接受疫苗接种↓↓

这两张截图不翻译了,比较简单,大意是说2000多名奥运选手、残奥会选手以及他们的教练和后援人员,都可以在奥运会之前通过快速通道注射新冠疫苗。主要说几个重点用法:

【速读笔记】

⑥Olympian:奥运会选手

⑦Paralympian:残奥会选手

奥运会的英文是Olympics,残奥会的英文是Paralympics,例如这次东京奥运会可以叫做The Tokyo Olympics或者The 2020 Summer Olympics,或者The 2020 Olympics,或者The 2020 Summer Olympics Games,虽然本届奥运会被因疫情被推迟一年举办,但名称上依然叫2020;加上Summer是以示和冬奥会的区别;

东京残奥会叫做:The 2020 Summer Paralympics或者The Tokyo Paralympics,或者The 16th Paralympic Games(第16届残奥会)。

⑧fast-track:加速…的进程。可以理解为“通过快速通道”来做某事。

be fast-tracked for sth.:通过快速通道为某事

fast track:(名词)快速成功之路,迅速晋升之道

⑨give the shot;give the jab:(给某人)打针,注射

⑩get the shot;get the jab:(某人)被打针,被注射

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-59178-0.html