语录网句子大全 翻译时短句变长句的方法(英语短句怎样变长句子)

翻译时短句变长句的方法(英语短句怎样变长句子)

中国学者在SCI论文写作中最常用的两种语言是英语和汉语,但它们在语法、词汇和修辞方法上有很大的不同,因此在英汉翻译中必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧可以使译文更加流畅和专业,常用的翻译技巧包括加减转换、句法拆分、合并、正译、反译、倒置、包含、插入、重组和综合。

增译法和减译法

它是指根据两种语言的思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在译文中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思,这种方法多用于汉英翻译中,此外,在汉译英时,应注意加入一些原文中隐含但没有明确说明的词语和一些概括性、解释性词语,以确保译文意思的完整性。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整性,二是保证译文意思的明确性,相应的减法的翻译方法是删除不符合译入语的思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译,而增译法的例句则相反。

拆句法和合并法

这是两种相应的翻译方法,拆解句法是将一个长而复杂的句子拆解成几个较短、较简单的句子,一般用在英汉翻译中;合并法是将几个短句合并成一个长句子,一般用在汉英翻译中。

正译法和反译法

汉英互译中通常使用这两种方法,英汉互译中偶尔也会使用这两种方法,所谓正译是指将句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语;所谓逆译是指将句子按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。

倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往放在修饰语前面;在英语中,许多修饰语往往放在修饰语后面,因此在翻译时经常颠倒原文的语序。英汉翻译中通常采用倒置法,即英语长句按照汉语的习惯表达方法,按意群或完全倒置。其原则是使汉语翻译句子安排符合现代汉语理论叙述的一般逻辑顺序。有时汉英翻译也使用倒置法。此时此刻,通过现代交流手段的奇迹,看到和听到我们说话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。

转换法

是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句型、语态进行转换。具体来说,在词性方面,就是把名词转换成代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词、短语。在句子构成上,把主语变成状语、定语、宾语、谓语;把谓语变成主语、定语、谓语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;在句型上,把复合句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句;在语态上,可以把主动词变成被动词。我院在教委和市的双重领导下。

包孕法

这种方法多用于英汉翻译中,所谓包含是指在将英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,将英语后置成分放在中心词前面,使修饰词在汉语句子中形成介词,但修饰词不宜过长,否则会形成拖延症或造成汉语句子成分连接上的纠结。

插入法

是指在翻译后的句子中插入疑难句元,用破折号、括号或逗号,这种方法主要用在翻译中,偶尔也用在口译中,即用同位语、括号或定语从句来处理一些说明性成分。

重组法

英译汉时,为了使译文流畅,更符合汉语叙事理论,在理清英语长句结构,理解英语原意的基础上,彻底摆脱原文的语序和句子形式,重新组合句子,必须花费大量的时间,以确保关键人物按照相同的信息和目的行事,而这一切对身体耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应该迅速做出决定。

综合法

它是指以文本为中心,以逻辑分析为基础,在不能单独用某种翻译技巧翻译时,采用转换、倒置、加减法、句法等多种翻译技巧的方法。

当然,日常翻译工作中除了这些翻译技巧,还有很多翻译方法需要总结,SCI论文翻译是一个需要我们日积月累学习的过程。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-56104-0.html