语录网随笔 把公司“关门”翻译成 close down,英语语感不够好

把公司“关门”翻译成 close down,英语语感不够好

英语词汇太多了,数百万记,穷一生之力,也记不完1%。我们要抓住核心词汇以及相关的短语,习惯搭配,句型,这样才能做到游刃有余。外企常用的表达基本上都是高频出现的,因此需要我们对比记忆一些。比如,要表达“亲自负责”,有同学会说do sth by oneself,虽然也可以,但是没有突出“负责”,地道的表达是be personally responsible for sth,副词personally就有“亲自”的意思;要表达“避开交通高峰时期”,过四级的同学可能会这样翻译avoid the traffic climax time,好像也对,但是英美人士不是这样么说的,他们说beat rush hour,动词beat 有“避开”的意思,而rush hour是交通高峰期;要表达“平静一下”,我们会说calm down 或者 be quiet,实际上老外常说take a chill pill,字面意思是“吃一颗安静药丸”,引申为“稍安勿躁”;要表达“开始从事某工作”,我们闭眼就说start doing sth,地道的表达是get sth off the ground,即“脚步开始离地作业啦”。

当然,语言的首要任务是交流,能不能用运用地道是个人的事情,我们作为学习者,开始肯定要学地道的。现在大家来讨论,如果要说公司“关门,歇业”,用什么表达呢?很多同学会说用close down。老实说,用close down 也可以,但是close down 含有“永久倒闭”的意思,也就是不再开门。外企里面经常说的是be out of business 或者go out of business,这个表达说的是,关门可能是短暂性行为,比如目前是淡季, 公司没有订单,也有可能是因为其它问题需要整顿,但是行情好转后,还有可能会重新开业。

我们通过例句来学习go out of business 的用法:

Some travel companies will probably go out of business this summer.

今年夏天,一些旅游公司很可能关门歇业。

Some of old newspapers had to go out of business for low sales.

有些老的报社由于销量低而关门歇业了。

对比一下,我们可以发现close down和go out of business 虽然意思相近,但是后者确实突出“暂时面临困难而关门”,可能永久不开,也可能业务好了,又重新开。这就是语言之间细微的差别。学英语的同学应该有这样的语感。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-51521-0.html