语录网随笔 西语语法精讲-由se构成的被动句(II) 10/04

西语语法精讲-由se构成的被动句(II) 10/04

视频推荐

步骤/方法

大家周末好呀!昨天又结束了一场DELE,希望参考的同学都能拿到APTO!没有参考的同学也能在不久的将来一次性拿到APTO!

今天我们要讲的内容是接着上一期的 se pasiva,因为是纯语法内容,还是会有一点枯燥难懂,希望大家能耐心看完,一定会收获多多的~

西语语法精讲-由se构成的被动句(II) 10/04

(摄影:高老师)

1.2. 被动句中的意向性 (la intencionalidad en las construcciones pasivas)

词组被动句 (pasiva perifrástica) 和自复被动句的另一个区别是,前者有明显的意向性 (marcado carácter intencional)。 比如:

(1). ?? La ventana fue rota por una piedra. (?? 窗户被脚踢坏了。)

(2). Se rompió la ventana. (窗户坏了。)

(3). La ciudad fue destruida por una bomba. (城市被炸弹炸毁了。)

我们看见,句子(1)在西语里不算有语法错误,但是不会这样去说,因为 una piedra 不是施动者(agente),只是一个原因 (causa)。所以正确的句子是(2),在这个句子里不需要指出施动者,尽管我们知道有一个隐藏主语 (sujeto implícito) 去打破了窗户。句子(3)正确是因为 una bomba 是施动者 (agente)。所以被动句里的意向性和主语密切相关。

在这两种被动句中,其实从某种意义上来说,都需要有施动者 (agente) 的出现。不同的是,在词组被动句中,需要一个具体的施动者去实施发出的动作,而在自复被动句中,这个施动者就显得更模糊了。如果我们在放进更具体的句子里,这两种被动句在理解上也有细微的差别:

(4). Se solucionaron los problemas en la reunión.

(5). Los problemas fueron solucionados en la reunión (por los profesores).

对于自复被动句(4) 的理解,我们通常认为 “解决问题” 这件事只是会议的一部分,或者一个进程,参与这个会议的是一些不知名的施动者 (varios agentes anónimos),并且可能并没有得到确切的解决方案,换句话说,会议很可能是以其他方式结束的。而在句子(5)中,是出现了具体的施动者的,并且会议是以问题得到了解决结束的。

1.3. 被动句里的体和动力学原理 (aspecto y dinamismo en construcciones pasivas)

由于aspecto和dinamismo的讲解涉及语言学里更晦涩的东西,在这里我们只简单地提出:用词组被动句描述确切的特点 (carácter puntual, dinámico),相反,自复被动句用来描述一贯的特点 (carácter habitual, no dinámico)。

2. 自复被动句中的语法主语

2.1. 位置与确切程度 (posición y grado de determinación)

2.1.1. 位置 (posición)

通过我们之前举的所有例子来看,句子中的语法主语都放在动词的后面。当然也有例外,比如:

(6). ¡Cangrejos así de grandes se cogían en este río! (这种大螃蟹是这条河里抓的!)

(7). ¡Pisos, y no chalets, se vendieron! (之前卖的公寓,而不是别墅!)

这两个句子中,语法主语就放在了动词之前,第一个句子强调了螃蟹的体积大,第二句里拿公寓和别墅做了对比。所以当主语放在动词之前起到一个强调的作用,在西语里我们把这种被强调出来的句子部分称作foco (理解为núcleo de información:信息的核心)。并且当语法主语在动词前并且是foco的时候,可以不用限定词 (los determinantes)。

2.1.2. 确切程度 (grado de determinación)

在不需要用限定词的语法主语中我们着重强调那些指人的主语,比如说很常见的招聘广告: se buscan camareros (招服务员); se necesitan vandedores (招销售员)等等。

这些句子里面,可以添加那些具有不定冠词 (indefinidos) 和数词性质 (numerales)的限定词,比如说ciertos, varios, muchos, tres 等等,例如句子(8)和(9)。但是那些具有定冠词 (definidos)性质的限定词就不能放在这类句子中,如句子(10)。

(8). Se buscan tres camareros. (招三名服务员。)

(9). Se necesitan muchos ayudantes. (招很多助手。)

(10). *Se cuidan los niños. (*照顾孩子。)

需要提醒一点,如果一个动词的宾语需要用介词a来引出,那这个动词不能构成自复被动句,比如动词 avisar, llamar, ayudar, amenazar, azotar, saludar, impresionar, asustar, 等等。句子 Se avisaron unos estudiantes 永远只能理解为学生之间的互相提醒,而不能理解为 “学生被提醒了”。如果句子中加介词a: se avisaron a unos estudiantes,那么这个句子就变成了无人称句 (oración impersonal)。

2.2. 自复被动句中主语和动词的单复数不一致 (la falta de concordancia en las pasivas con se)

接下来我们来看自复被动句中被认为最有争议的一点,那就是句子中的语法主语和动词的单复数不一致。首先来看两个句子:

(11). Se venden pisos. (卖公寓。)

(12). Se vende pisos.

两种句子都没有错,只不过在西语理解里会有一些差别:第一个句子理解为 “公寓在被卖”;而第二个句子更偏向于理解为是一句带有一个不确定主语的无人称主动句 (una oración tiene un sentido impersonal activo con sujeto indeterminado),也就是理解为 “有人在卖房子”,但不知道具体谁在卖。

对于这个现象,我们不能用一个简单的总的特点去概括或者解释它,它是由很多因素形成的。第一方面,是主语的确切程度,比如例子(13),当句子里没有限定词的时候,动词也可以是单数。但当句子里有定冠词或者指示形容词的时候,动词就不能是单数,比如例子(14):

(13). Se necesita apuntes. (需要笔记。) / Se alquila tres habitaciones. (租三间房间。) / Se cultiva cebollas. (种洋葱。)

(14). * Se necesita estos apuntes. (*需要这些笔记。) / *Se alquila las mejores tres habitaciones. (*租三间最好的房间。) / *Se cultiva estas cebollas. (*种这些洋葱。)

第二方面,当语法主语放在动词前面并且是复数时,动词也必须用复数,比如例子(15)和例子(16)之间的对比:

(15). Aquí se necesita apuntes. (这里需要笔记。) / Aquí se alquila tres habitaciones. (这里租三间房间。)

(16). *Apuntes se necesita aquí. / *Tres habitaciones se alquila aquí.

第三方面,是其他一些不容易分类的原因。第一,如果句子里含有一个表示未完成的动作的动词 (oraciones con acpecto verbal imperfectivo),动词和主语的数可以不一致,相反,就必须一致。比如例子(17):

(17). Se vende pisos. / ? Se vendió pisos. (卖房子。)

第二,当宾语是由两个并列句 (oración coordinada) 组成时,如果第一个并列句是单数,那么动词也可以是单数:

(18). Solo se oía el blando batir de las olas y el canto monótono de un grillo. (只能听到海浪的轻拍和蟋蟀单调的歌声。)

第三,就是动词和主语之间的距离,我们首先放例子:

(19). Se veía a un lado y a otro del camino las mansiones señoriales de familias venidas a menos.

(20). Se conoce en la mayoría de los casos los nombres de los culpables.

(21). Se le da a cada niño caramelos de menta y piruletas de fresas.

(22). Se ha empezado a construir las vías férreas para llevar el AVE a la frontera.

(23). Se puede pagar los envíos por medio de un cheque.

(24). Los artículos que se vende en esta tienda no tienen desperdicio.

在前两个句子里,动词和主语之间有副词短语 (locuciones adverbiales);在第三个句子中,动词用的是双及物动词,所以间接宾语 (objeto indirecto) 放在了主语和动词中间;接下来的两个句子,主语和动词之间添加了一个动词原型;最后一个句子,动词是关系从句 (oración relativa) 的一部分。

今天就更到这里啦,希望对你们能有所帮助,我们下次见啦~

(未完持续)

从上一期开始,公众号新加入一位高老师 (昵称“女先生”)。该老师西语水平C1, 致力于西语语法研究。本科毕业于马德里自治大学西班牙语研究专业,目前在马德里自治大学攻读西班牙语高级研究硕士专业。曾在塞万提斯旗下Santa Barbara语言学校任教,有多场DELE口语监考经验。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-371-0.html