语录网随笔 把“淡季”翻译成“cold season”,你凭什么去外企?

把“淡季”翻译成“cold season”,你凭什么去外企?

我们都知道去外企,一定要过四六级,这个是基本要求,实际上口语交流更重要。能够把常见的意思用英语流利表达出来,就算是高手。比如要说“有约在先”,不少同学会说“I have made an appointment before”,实际上老外常说“I have a prior engagement”,单词prior 就是“在前面”的意思;要表达“一手交钱,一首交货”的意思,有人会说“one hand sends money,one hand sends the goods”,这样的表达估计让老外困惑半天,正确的表达是:cash on delivery,也就是“货到后付款”,不就是一手交钱,一手交货吗?要表达“我们没有现货”,有同学会说“we don't have real good”,老外误解成“我们没有真实的货”,正确的说法是“existing goods are out of stock”,existing 表示“存在的,现存的”;要表达“读什么专业”,我们习惯说my major is,地道的应该是 specialize in,或者major in。

上面说的都是工作中经常用到的表达,在口语和书写当中都可以用得上。我们都知道英语旺季是“busy season”,那么淡季又该如何说?有的同学会说“cold season”,冷冷清清的季节,不就是淡季吗?实际上,这个表达是错误的。英语cold season 用来表达的是“寒冷的季节”,没有延伸到“惨淡的季节”这个意思。所谓的“淡季”,主要是指代生意不好做,货没有卖出,或者卖得很少。淡季的正确英语表达是“slack season”,也可以off season,low season。单词slack就有“萧条的,冷淡的”意思;而low 表明“销量低”,所以low season也用得好,至于off season,也不难理解;翻看词典,你可以发现off 有“冷淡”的意思。

我们通过例句来学习淡季的表达法。

Winter is the slack season at most hotels.

对大多数旅馆来说,冬天是淡季。

Although it was off-season, the hotel was fully occupied.

虽然处于淡季,这家饭店却客满了。

Prices drop to £315 in the low season.

到旅游淡季,价格会降到315英镑。

关于淡季的英语表达,你应该都知道了吧?不要说cold season,也不要说bad season哦。今天总结了不少有用的商务英语,过了四六级的同学,也要学点实用的英语。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-34026-0.html