语录网随笔 却也懂得这世事无常,世事无常,我再了解不过了。I am well aware things change

却也懂得这世事无常,世事无常,我再了解不过了。I am well aware things change

1.Hey.

嗨。

谢天谢地, 我饿死了。starve: 挨饿

3. Well, dig in. I am way too tired to eat.

自己吃吧, 我都累得都不想吃了。

dig in: 美国俚语

dig in 常用于饭桌前,意思是“来,吃吧”,“随便吃”.与help yourself 差不多,后接宾语则用dig into

She dug into her bowl of pasta.她津津有味地吃着碗里的面条。

too…to: 太…以至于不

4. I'm sorry. Come here.So, did you get to go by the hospital? Visit Mama?

嗨. 对不起. 过来这儿。你有没有顺路去医院看望过妈妈吗?

go by: 顺便拜访 visit: 看望,探望

5.I worked ten hours today. I'll go by tomorrow. She doesn't even know when I'm there.

我今天工作了10小时。明天去. 我去了她也不知道。

6. She’s gonna wake up soon, I know it.And you know what would make her really happy.

她很快就会醒了, 我知道。你知道什么会让她真正开心?

gonna(=going to): 将要 wake up: 醒来

7.If you say, a grandchild, so help me God!

哦, 天啊, 如果你想说孙子女,饶了我吧。 Carlos 。

grandchild: 孙子/女

8.Gabrielle, please!

9. No, you promised, no babies!

不, 你答应的,不要孩子。

10. Things change!

世事总会变的。

11.: Yeah, I know. The Feds towed away my Maserati.

我知道. 联邦调查局拖走我的玛莎拉蒂

Fed:〈美俚〉联邦调查局人员 tow: 拖,曳 tow away: 拖走

My husband is, is a felon,and I spend my days getting groped by fat tracker salesmen at trade shows.

我丈夫是,是个重罪犯,我还得在展销会上被那些肥胖的拖拉机销售员吃豆腐,

I am well aware things change!

世事无常,我再了解不过了。

11.A baby is solid, a constant.

孩子是家庭牢固的纽带

solid: 坚固的 constant: 不变

12. And who is going to be changing the diapers when you're pumping iron in a Federal prison, huh?

那么在你蹲联邦大牢的时候谁来换尿片啊? 哼?

diaper: 尿布

pump iron 举重健身,做重量训练(剧里是指坐牢做苦役)

prison: 监狱

I like my lifestyle, and I don't want you to kill it.

我喜欢我的生活方式, 不能让你毁了它。

13.Well, look around, Gabrielle, it’s already dead.

看看周围这一切, Gabrielle。那种生活已经毁了。

And there’s nothing you can control.

没有什么是你能掌控的了。

14. Maybe. But having a baby, that, I can control. You, I can control.

也许吧, 但生孩子这事?我可以掌控。你,我可以掌控。

15. Hey, you can't talk to me like that. I'm still the man of this house.

不准这样和我说话,我依然是一家之主。

16. Oh, really?The man of the house?

真的?一家之主?

17.Don't walk away from me! Hey, hey! My food?Gabrielle, come back here right now!

别走开,嗨, 嗨, 我的食物。Gabrielle! 给我回来!

18. I wouldn't go too much farther, you're going to end up back in prison.

我不用走太远. 就可以送你回监狱。

end up: (以…)结束

19.Damn it! Gabrielle! Get inside now!

该死的, Gabrielle, 快点进来!

20.: Mmm.

呣…

21.Hey, I waited all day for that!

我等了整整一天!

22. Mmm, it’s perfect! Oh, mm, crispy and burnt on the outside but nice and steamy on the inside.

太棒了。外皮松脆焦黄, 里面的肉鲜嫩多汁。

crispy: 脆的 burnt: 烧焦的 steamy: 潮湿的

你是一家之主? 你走都走不出来。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-q20220909134610b719-0.html