语录网随笔 上海新冠疫情防控新闻发布会,双语新闻 | 毫不放松,严防严控!上海全力应战新冠疫情

上海新冠疫情防控新闻发布会,双语新闻 | 毫不放松,严防严控!上海全力应战新冠疫情

ALL CLOSE CONTACTS OF AIRPORT COVID-19 PATIENTS TEST NEGATIVE

毫不放松,严防严控!上海全力应战新冠疫情!

After five local COVID-19 infections emerged among Pudong airport employees covering international flight between Friday and Saturday, Shanghai health officials said they have traced 143 close contacts and 942 secondary contacts. Here’s Sun Siqi with the details.

上周五至周六,浦东机场工作人员中出现5例新冠本土确诊病例,均涉及境外货运。上海市卫生防疫人员表示,已经排查追踪了密切接触者143人,密接的密接942人。

All contacts have been placed in quarantine① and tested for the coronavirus twice. The results have come back negative. More than 80,000 people in the same work and living environments have also been tested twice, no positive cases were found. Officials added that the five individuals were most likely infected after exposure to people or objects from abroad carrying the virus. All five were infected with the Delta variant, and there was little possibility that it came from the other coronavirus clusters circulating within China.

所有的接触者均已落实集中隔离,并接受了两次冠状病毒检测,结果为阴性。8万余名浦东机场确诊病例相关人员也接受了两次检测,没有发现阳性病例。工作人员补充说,这5例病例的感染来源可以聚焦在,暴露于境外输入病毒污染的人员或环境。病例所感染的病毒为德尔塔变异株,其病毒与与近期我国其他本土确诊病例病毒同源性低。

Pudong Airport started what it called "remote luggage screening", where Customs officials monitor X-ray scans and passengers from a separate room. Only suspicious bags are opened. With this process in place, 98 percent of arriving passengers can get through Customs within five minutes of picking up their suitcases.

浦东机场开始通过先期机检系统,进行“远程行李检查”,海关官员在一个单独的房间中监控X射线扫描结果以及旅客。只有异常的行李包裹才会被打开检查。有了这一流程,98%的入境旅客可以在提取行李后五分钟内通过海关。

Zhang Wei, Deputy commissioner

Shanghai Pudong Airport costums

张炜,上海浦东国际机场海关副关长

We open only the bags that need to be checked more precisely, which reduces the chance of contact with the virus.

我们精准地开箱,那样的话接触(病毒)的几率就大大下降了。

Customs also paired up employees so they can remind each other when one takes off their protective gear during work. At railway stations, all arriving passengers were still being asked to show a green health code and pass a temperature check. Those found with a fever will be taken to an isolation area for questions about their travel history.

海关还将工作人员两人一组进行了分组,以便他们在工作中脱下防护服时可以互相提醒。在火车站,所有抵沪旅客仍会被要求出示绿色健康码并通过站内测温。发现体温有异常的,会直接进入临时隔离点,进一步确认旅客的旅居史。

Lyu Zhengfeng, Party secretary

Shanghai Huatie Passenger Service

吕征峰,上海华铁旅客服务有限公司上海分公司党支部书记

Our cleaning staff also have to show their health and travel history code when they come to work. We check and record their temperatures three times a day.

包括上班每天点名的时候,都要看他们的健康码、行程码。他们是每天早中晚各进行一次测温,然后登记记录。

The station’s janitorial staff have been fully vaccinated. Turnstiles② and escalators③, which are touched frequently by many individuals, are disinfected every two hours. The entire indoor area is disinfected each night after the station closes.

站内所有参与清洁的工作人员都已经接种了疫苗。对于旅客经常接触的闸机、扶梯等重点区域,保洁人员会按照两小时一次的频率进行消毒。每晚清客后还会增加一次全方位消杀。


高频词汇

①quarantine 隔离

②turnstile 闸机

③escalator 自动扶梯

往期精彩

双语新闻 | 东京残奥会北京时间今晚八点开幕 中国代表团旗手公布!接下来,请为他们欢呼喝彩

喜马拉雅-精听馆

「链接」08/24 TOP OF THE DAY 上海防疫措施/国际军事比赛/残奥会旗手

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-n2022052607141906710-0.html