语录网随笔 “你辛苦了”用英文/日文都怎么说?

“你辛苦了”用英文/日文都怎么说?

视频推荐

步骤/方法

刚才看了一个视频,教“你辛苦了”的英文,是“Thank you for your hard work”,或“Thank you for your job”。看了之后,总觉得差点意思,于是在网上搜了一下,还真有讨论的。列举如下:

中文里面说的“你辛苦了”,其实是表达感谢。所以,我们可以直接说:

例句:

I appreciate your help.

多谢你的帮忙!

如果是不太熟的人帮了你忙时,可以这样说,比较正式一些:

例句:

I couldn't have done it without you. Thanks!

没有你我肯定搞不定,辛苦了。

Sorry for causing you so much trouble! Thanks!

抱歉给你添麻烦,辛苦了!

如果是上级对下级说的“你辛苦了”,可以用以下方式表达:

例句:

Good job, guys! We did it! Nice work!

做得好!我们做到了!辛苦了!

日本人非常愿意说这句话:有「お疲れさま」「おつかれさん」「おつかれ~」等说法,中文中“你辛苦了”这种说法可能多少受到了日语的影响。在日语网站中搜索了一下,好像在日本人心中,根据说话时的具体意思,这句话的英文也是多种多样的,如:

お疲れ様です。

Thank you for your hard work.

本日はお疲れ様でした。

Good job today.

大変だったね、お疲れ様でした。

You did a great job.

You did an excellent job.

甚至还有的直接说成“再见”的意思的:Hey / Hello / Bye / Goodbye / Goodnight.

正如我在以前的文章中所说的,翻译时,真正一对一的译文很少,根据上下文不同,会有很多变化。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-711-0.html