语录网随笔 汉语比英语更简洁是一个伪命题

汉语比英语更简洁是一个伪命题

一段三行的汉字段落,翻译成英语可能需要四五行。英语似乎繁琐,其实不然。

汉字笔画有上下结构,而英语单词的字母只能从左到右排列,这样增加了长度和篇幅。比如吊扇,如果从左到右,就是"口巾户羽",长度增加一倍。吊扇笔画 16,英语 ceiling fan 10个字母。

再比如投票——vote、空间站——space station、绿色的窗户——green window 都是汉字笔画多于字母数量。

一些外国的地名、人名,英语明显更简洁。

莫斯科笔画 31,Moscow 6个字母!

韩国首都 Seoul 5个字母;汉字首尔、汉城笔画都不少。繁体字首爾、漢城,笔画更多!

南韩—— South Korea 、印度——India、莱昂纳多·迪卡普里奥——Leonardo DiCaprio、弗拉基米尔·普京——Vladimir Putin 都是如此。

一些专有名词,英语可以用字母缩写,比如 GDP——国内生产总值、GPS——全球定位系统、ID card——身份证、App——应用程序、IoT——物联网。

文言文、成语、草书简洁。日语里是有汉字的;很多日本人觉得汉字书写难。

日语平假名像草书,笔画简洁多了。

现代汉语,无论繁体字还是简体字,在书写上谈不上比英语简洁。

从艺术角度看,汉字,特别是繁体字适合书法。

英语艺术字写不出那种立体感。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-58733-0.html