语录网短语说说 你所看到的英语歧义短语纠正,是真的有歧义吗?

你所看到的英语歧义短语纠正,是真的有歧义吗?

相信你经常逛网站,会经常看到一些网站小编向你推荐一些文章,关于纠正一些英语短语的翻译,比如dressing room, confidence man, rest room 等等。在英语中,确实有一些容易引起歧义的短语,在第一印象你用汉语思维的方式去翻译,确实容易引起谛非皆笑的结果。大家可以自行百度“英语中容易产生歧义的短语”,打开第一篇文库的文档,会有很多翻译结果让你大跌眼镜,但是,那些翻译真的正确吗?

What???

下面小编纠正几个我跟外国朋友确认过的一些错误。

1.Dressing Room. 这个词组国内的大多翻译软件都翻译成了“化妆室”,最最主要的就是,国内很多的小编一再强调,这个不能翻译成“试衣间”!我当时看到这些解释挺难置信的,难道试衣间还有比“Dressing Room”更好的翻译?后来当我在米国的时候,我特意去了Tj Max, 梅西百货以及奥特莱斯求证了一下,结果它们的试衣间确确实实就是“Dressing Room”, 我还刻意问了店员,is the Dressing Room for makeup? 店员回答就是 no ,for dressing... 所以小伙伴们,不要再被国内网络误导了,Dressing Room 就堂堂正正的当成试衣间吧。当然这个词组个人住所,翻译成化妆间也是没问题的,两者皆有。

2. Confidence Man. 这个特别有意思,在网站上不仅一次看到有英文的网站小编在纠正它。如果硬要钻牛角尖,他们纠正的没问题,但是很奇怪,为什么呢?这个词组打眼一看就是翻译成“有自信的人”,然而很多软件把它翻译为“骗子”,那么问题来了,有自信的人应该怎么说,很多人说应该翻译成The man has confidence就没毛病了。但是,有毛病!毛病在哪儿,英文一向倾向于简练,明明两个单词能说明的事,为什么变成了四个单词!对于这个词组,我求证过很多美国的同事,我也经常说他们是Confidence Man, 得到的答案都是Thank you. 为什么? 因为美国同事跟我说,如果他们不是我告诉他,他们自己都不知道这个词组是骗子的意思,直到他们Google一下,才相信我说的。。。意不意外,惊不惊喜!如果说骗子,他们通常会说Con Man(其实是Confidence Man的缩写)。所以在与老外对话,你要是生怕出个有误会,你就直接说you are so confident就OK了

3. White Man. 这个词组大多都强调忠实可靠的人,不能翻译成白人。其实这个你与老外对话,他大多还是会意会成白人。因为在英语中有一个更好的单词,由其在企业级来赞扬这个人正直,忠实可靠,那就是Integrity. 其实跟老外对话,尽量不要谈肤色,因为种族问题在西方在敏感了。在中国,你说谁谁谁长的黑,开句玩笑都没问题,但是在老外听起来,可能就不一样了。总之我们在与米国以及三哥的同事之间交流,最大的尺度就是谈谈我们之间的文化宗教什么的,关于皮肤,从来没有提及。既使谈宗教,每一次的话题都是米国信耶稣,三哥信一堆,我们就信自己,然而我每次都强调,我们国人不是没有信仰,我们的信仰就是信仰自由。

4. Rest Room. 这个国内的主流纠正是完全没有问题的,Rest Room not REST,确实是厕所的意思。在国内的课内学的都是WC, Washing Room, Toilet等,然而我在国外的时候这些单词从来没有看到,各个地方全叫Rest Room.估计这三个单词跟我们说茅房大致是一个感觉,所以在教导孩子的时候,别忘了教孩子Rest Room. 在米国有些餐馆,牛仔风格的,我还遇到另一个说法,那就是“Grooming Station”,至于为什么这么叫,着急吃牛排,没来得及咨询老板,大家自行Google一下吧

总之,简简单单先列举这几个,像这种歧义的词组,希望大家尽量在交流中能避免就避免,尽量就用最直接的词语来表达,雨下的大就直说Rain Heavily, 不必说Rain cats and dogs. 西红杮就说Tomato 不必装的有学问说成an apple of love。语言是用来交流的工具,不是炫技的资本,我们应该用最直白简洁的语言来表达自己内心想法,进而促成彼此目的。如果你刻决去使用这些,可能你明白其中的意思,然而老外自己可能都不知道竟然还有这一层意思!好比一个老外跟你说汉语,但说的是文言文,他说的有问题吗,没问题!但是你能听懂吗,未必吧。。。

如果你喜欢小编,请点波关注继续讨论,谢谢大家

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-58219-0.html