语录网短语说说 《2020年美国侵犯人权报告》的英文关键词语及短语学习(二)

《2020年美国侵犯人权报告》的英文关键词语及短语学习(二)

美式民主失序引发政治乱象。金钱支配下的政治选举实质上成为“钱决”。“引发”用动词trigger,常用意思是“触发,引起”,这个词也是名词,表示“扳机,起因”。比如,Nuts can trigger off a violent allergic reaction.(坚果可以引起严重的过敏反应)。He kept his finger on the trigger.(他的手指一直勾着扳机)。

金钱是美国政治的驱动力。美国的金钱政治扭曲了民意,把选举搞成了富人阶层的“独角戏”。2020年美国总统和国会选举的总支出高达140亿美元,是2016年的2倍多。“总统和国会选举”用英语的presidential and congressional campaigns,“驱动力”用the driving force即可。

美国选后暴乱凸显美式民主危机。选举没有解决美国政治分歧,反而使对立白热化。比如,特朗普一再坚称绝不接受选举结果,并号召支持者前往华盛顿抗议国会确认选举结果,选举争议最终演变为暴乱。“选后暴乱”用the post-election riot。riot指“暴乱”、“暴动”比如,The march degenerated into a riot.(示威游行变成了暴动)。The protest exploded into a riot.(抗议爆发成一场暴乱)。

华盛顿上演的政治乱象令世界震惊。暴力、混乱和破坏动摇了美国民主的核心,是“对美国民主灯塔形象的一记重击”。“政治乱象”的英语是the political chaos。“暴力、混乱和破坏”用violence, chaos and vandalism三个词表示。vandalism指“故意破坏他人(或公共)财物罪;恣意破坏他人(或公共)财产行为”,比如,Protesters largely forbore from stone-throwing and vandalism.(绝大多数抗议者忍住没扔石块和破坏公物)。“民主灯塔”的表达法为a democratic beacon。

美国的种族歧视恶化少数族裔处境艰难。实际上,在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在。“少数族裔”的英语是ethnic minorities,“种族歧视”是形容词racial加名词 discrimination构成,即,racial discrimination。

上面提到的具体案例比比皆是,比如,印第安人权利遭受侵犯。疫情暴发以来,亚裔美国人在公共场合遭受羞辱甚至攻击的事件比比皆是,一些美国政客对此更是有意误导。这里的“侵犯”用动词violate。句子“亚裔美国人在公共场合遭受羞辱甚至攻击的事件比比皆是”可以写成 The incidents of Asian Americans being humiliated and even assaulted in public have been found everywhere。

美国仇恨犯罪居高不下也凸显种族关系恶化。同时,有色人种受疫情危害更大。“仇恨犯罪”用 hate crime表示,“种族关系恶化”用短语the deterioration of race relations表达。句子“有色人种受疫情危害更大”要表达的意思是有色人种是疫情的最大受害者,受到的伤害最大,最多,所以,用比较级表示更佳:People of color were more harmed by the epidemic.

其他相关的现象还有:有色人种面临更严重的失业威胁;执法司法领域存在系统性种族歧视;职场中的种族歧视根深蒂固;种族间的不平等进一步加剧。我们可以用unemployment、 in law enforcement and justice、workplace racial discrimination及inequality分别表示“失业”、“执法司法领域”、“职场中的种族歧视”和“不平等”。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-55740-0.html