语录网随笔 提醒大家,把talk shop 翻译成“谈论商店”是错的

提醒大家,把talk shop 翻译成“谈论商店”是错的

英语很多表达,不能从字面意思去翻译,不然容易出错。比如,face the music不能翻译成“面对音乐”,真实意思是“面对批评或者惩罚”,来源于演员上台表演之前很紧张,听到音乐汗毛竖起来;把 bring down the house 翻译成“把掀翻房子”也不对,而是用来形容演讲或者表演非常精彩“赢得满堂喝彩声”,声音太大,房子都要倒下的感觉;把on the ball 翻译成“在球上”竟然也错的,知道为什么吗?原来on the ball作为习惯用语,意思是“留心,有效,办事情有效率”,来源于马戏团的演员站在皮球上耍杂,还能够保持平衡,确实不容易。

今天我们来学习talk shop这个表达。我们容易按照字面意思来理解成“谈论商店”,这个意思只是字面意思,并不是英美人士要表达的真正含义。它的英文释义:to talk about work-related things ,中文释义:谈论工作相关的事情,和别人说一下行话,三句话不离老本行。怎么样,没有想到是这个意思吧?

这个短语的运用语境是:当着外行的面,说一些行话,显得自己对某方面很了解。比如,如果你经常和外国人做买卖,你就应该懂得什么是FOB,CIF。这些贸易术语,对于没有进入这个行业的人,就觉得你在talk shop。我们可以通过例句来学习它的用法。

You can talk shop and get to know others in your industry.

你可以用行业语言交流并结识同行。

Everyone agreed not to talk shop at the staff party.

所有人都同意不会在员工派对上面聊工作。

我们来总结今天都学了些什么表达呢?第一个face the music,意思是“面对惩罚”;第二个是bring down the house,用来形容“获得满堂喝彩声”;第三个是on the ball,意思是“办事有效率,高效”;第四个是talk shop,也就是我们常说的“三句话不离本行”。大家好像学习一下吧。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-44641-0.html