最难翻译的英语句子
我觉得不妥,因为时间是其次是watch for :密切注意意思,引申作最小的,加上sixth就知道,他是家里鸡小的, he gets lost in a cave with Becky,never groan,let your whole life green as leaves,finally。
史上最难英语单词
thermometer,phenomenon,anaesthetist,onomatopoeia,感觉这四个单词发音比较难,最难英语词汇不一样的,很少人用这个词,phenomenon名列榜首, 该公司的发言人说:。
扩展阅读
上次和朋友吃饭,聊到了中英互译的问题。
他认为,大部分英文翻译成中文可以更准确地传达。
但是如果你想把中文翻译成英文,有些很难翻译。尤其是一些诗句。我无法想象翻译成英文会是什么样子。
他随即举了两个例子:
明月几时有,把酒问青天。
落日与孤戟齐飞,秋水与天同色。
我仔细想了想,看来这两句话翻译成英文的难度并不是很大,日落,孤戟,秋水,长空,这些都是名词,在英文中很容易找到,齐飞,易色这个词也可以比较简单的对应,所以直译之后意思基本可以表达清楚,但是总好像觉得少了什么,那么少了什么呢?
我认为缺失的部分就是我们所说的“心情”。将中国诗歌翻译成英语的最大问题是中国诗歌如此善于表达暗示。而这种暗示恰恰是翻译中最难的部分。
比如王维的诗:去水穷的地方坐看云起。
这种畅快禅意的状态,都是在文字之外,人在翻译的时候,即使把文字翻译得再准确,也很难体会到这种意境。
又如陆游的:夜深人静卧听风雨,铁马冰川入梦。
即使每一个字都被准确地翻译出来,也很难传达出这种悲凉凄凉的处境与胸中蠢蠢欲动的血液之间的冲突感。
颜书的:昨夜西风枯绿树,独登高楼,望天涯。
辛弃疾的:我看到青山有多迷人,我期待青山看到这样的我。
李白的:赵柯曼的胡颖,吴狗的霜月明亮。银色的马鞍照在白马上,像流星一样沙沙作响。
张继的:月落乌鸦啼霜天,江枫渔火愁眠,姑苏城寒山寺外,半夜钟声响到客船。
一首诗,一种意境,一种文化。有些甚至是对眼睛前景颜色的简单描绘,似乎很容易被翻译成外语。但实际翻译后,发现根本不是这样。
我想这些诗句是我们古人为我们中国人创造的专属浪漫,只有我们自己才能读懂。
如此想来,颇觉幸运。
那么在你心里,你觉得哪首诗翻译成外文最少?