视频推荐
- 1、美丽的莲花,优美的轻音乐《BEAUTIFUL LOTUS FLOWERS》[12:45]
- 2、Lotus Flower 莲花[04:52]
- 3、梯田上的莲花盛景 Amazing China-The Louts Terraces[03:13]
- 4、【Lena's English】中国传统诗歌《白莲(英文版)》[01:37]
- 5、每一朵花都是自然界中绽放的灵魂Every flower is a soul...[00:40]
- 6、英文故事:Lotus and Feather《莲花和羽毛的故事》[12:03]
步骤/方法
古诗词是中华文明中一笔宝贵的文化财富,不计其数的诗词像星星一样在历史长河中璀璨,一代又一代的人传诵着、欣赏着、创造着。“读史使人明智,读诗使人灵秀”,学习诗词的重要性无需多言,但想让诗词走出国门进行文化传播却并不简单,诗词英译不仅需要保留原诗的意义、意境和神韵,更要在翻译中灵活使用直译和意译等不同方法,达到古诗词所追求的音美、形美、意美,取得神似和形似的美学效果。
本期“传统文化进课堂”带来了十六首经典诗词英译版,采用的是许渊冲先生和吴钧陶先生翻译的版本。老师们可以根据学生的年级和欣赏层次分享给学生们,不仅可以和语文课程联动教学,也可以教会学生用不同的角度欣赏语言的美。
一年级
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A Spring Morning
Meng Haoran
This spring morning in bed I&39;d like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remenber still,Swimming mid-stream, we struck the waves to stay
The boats speeding their way?
注:以上古诗词学段按人教版教材划分
- End -
本文作者:CERA|来源:播种阅读
联系:research@chinareading.org