1、 There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.世界上只有被追求者和追求者，忙碌者和疲惫者。
2、 情况真实时定感觉了已失去了原来温馨世界感觉了长时间只活梦里所付出高昂代价时定举头望过 令人恐怖叶片看了陌生天宇定由得颤栗了当发现玫瑰原来长得奇形怪状照疏疏落落草叶上阳光粗鄙没 有真实物新世界里怜鬼魂们四处随风飘荡们像呼吸空气样吮吸着梦幻 If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .
3、 人们善恶感生下来有差异 A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
4、 Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.每当你觉得想要批评什么人的时候，你切要记着，这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。
5、 月光渐渐升高显得渺小房屋开始融入溶溶月色去此时我眼前逐渐浮现出座古老岛屿当年荷兰航海者眼种妖娆风姿–新世界翠绿 欲滴胸膛现复存林木(修造盖茨比住过座别墅被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类也伟大梦想;短暂神奇时刻里人类定 片大陆前屏住了呼吸情自禁地耽入既理解也没希冀过美享受之历史上次面对面地欣赏着与感受惊奇力量相称景观 And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes-a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
6、 世界上只有被追求者和追求者忙碌者和疲惫者 There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.
7、 从里除了能窥测出对无法衡量出情事之紧张思考程度还能推断出呢 What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?
8、 时天色已经暗了下来我们排高高地俯瞰着城市灯火通明窗户定让街头偶尔抬头眺望人感了人类秘密也有其份里吧我也样过路人举头望着诧异着我既事内又事外几杯永无枯竭五彩纷呈生活所吸引同时又被其排斥着 Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
9、 So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.于是我们奋力向前划，逆流向上的小舟，不停地倒退，进入过去。
10、 All the bright precious things fade so fast…and they don’t come back.所有的光鲜亮丽都敌不过时间，并且一去不复返。
11、 理解体谅地笑了–笑比理解和体谅有含义种多见使忐忑安情绪能快地平静下来笑种笑容人生顶多能碰上四五次 先再刹间面对–或者说似乎面对–整外部世界全副心神地倾注身上对充满种抵御偏爱之情对理解恰想被 人理解多对信任恰像平时愿意对自己所信任种程度叫确信对印象恰所希望造成多 He smiled understandingly-much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced-or seemed to face-the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
12、 上帝之子词还有别含义里只能用本意要天父事业而献身服务于博大而又粗俗、浮华而又美丽事业 He was a son of God-a phrase which, if it means anything, means just that-and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
13、 经过慢慢追索才来了片蓝色草地上梦想定已经离得此之近至于几乎会抓了知道梦想已经被甩了身已经隐藏了城市外冥蒙之里共和国黑暗土地黑夜延伸着…… He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
14、 A sense of fundamental decencies is parceled out unequally at birth.人们的善恶感一生下来就有差异。
15、 人们品行有好像建筑坚硬岩石上有好像建筑泥沼里过超过定限度我乎建之上了 Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.
16、 每当觉得想要批评人时候切要记着世界上人并非都具备禀有条件 Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.
17、 每人都认自己至少具有种主要美德我美德:我我所结识过少有几诚实人间 Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this
18、 Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known. 每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德，我的美德是：我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个。
19、 许多种情感鱼贯似地流露脸上仿佛正被冲洗着相纸点点地显示出物景样 So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. 11.我整夜没睡;雾笛声劲儿桑德海湾上凄恻地鸣响我辗转反侧像生了病样理清哪些狰狞现实哪些怕梦魇 I couldn’t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
20、 怀着种创造性情感自己全身心地投入间断地增添内容用飘浮路上每根漂亮羽毛去装扮有谁知道人波诡云谲心里能蓄下多少火样激情和新鲜念头 He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
21、 此我们顶住停地退回过去潮头奋力向前So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
22、 我三十岁了我再年轻五岁我说定会自己欺骗自己把称之美德 I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor.
23、 消逝了奢华房子里消逝了富裕充实生活之留给盖茨比–只无有 She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby-nothing.
24、 盖茨比比前任何时候都深切地感受了财富所能赐予青春魅力和所能持有神秘感受了锦衣靓饰清新怡人意识了像银子似发着熠熠光彩黛西安傲倨于劳苦人生活所做拼死斗争之上 Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.